Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sodniki 4:19 - Chráskov prevod

19 On pa ji reče: Daj mi, prosim, malo vode piti, žejen sem. Ona odveže meh z mlekom in mu da piti in ga pokrije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

19 Rekel ji je: »Daj mi, prosim, malo vode piti, kajti žejen sem!« Odvezala je meh z mlekom, mu dala piti in ga pokrila.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

19 Rekel ji je: »Prosim te, daj mi piti malo vode, kajti žejen sem.« Odprla je meh z mlekom, mu dala piti in ga spet pokrila.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

19 Inu on je k'njej rekal: Proſsim te, daj meni enu malu vodé pyti, sakaj jeſt ſim sheyn. Inu ona je odpèrla en méh s'Mlekom, inu je njemu dala pyti, inu ga je sakrila.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sodniki 4:19
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Kar pride žena iz Samarije zajemat vode. Veli ji Jezus: Daj mi piti.


Ubožce in siromake, ki iščejo vode, pa je ni, ki se jim jezik suši od žeje, jaz, Gospod, jih uslišim, jaz, Bog Izraelov, jih ne zapustim.


Vstane torej in odide v Sarepto, in ko pride do mestnih vrat, glej, vdova je bila ondi in je pobirala dračje. In jo pokliče ter veli: Prinesi mi, prosim, malo vode v posodi, da pijem.


Glej, pri studencu stojim; zgodi se naj, da devica, ki pride zajemat vodo in ji porečem: Daj mi, prosim, piti malo vode iz svojega vrča,


In Jaela gre ven Siseru naproti ter mu reče: Stópi noter, gospod moj, stopi noter k meni in se ne boj! In stopi noter k njej v šotor, in ona ga pokrije z odejo.


In on ji veli: Stoj ob vhodu v šotor, in ako kdo pride in te vpraša, je li kdo tukaj, mu reci: Ni nikogar.


Blagoslovljena med ženami bodi Jaela, žena Heberja Kenejskega, blagoslovljena bodi med ženami v šotoru!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ