Sodniki 19:8 - Chráskov prevod8 Zarana petega dne pa vstane, da odrine. A dekletin oče veli: Okrepčaj si, prosim, dušo in pomudite se, dokler se dan nagne. In jesta obadva vkup. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja8 Ko je peti dan zjutraj zgodaj vstal, da bi odšel, je rekel deklinin oče: »Okrepčaj, prosim, svoje srce in počakajte, dokler se dan ne nagne!« Tako sta jedla obadva. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod8 Ko je peti dan zjutraj zgodaj vstal, da bi šel na pot, mu je dekletov oče rekel: »Okrepčaj, prosim, svoje srce!« Ostal je pri njem, dokler se ni dan nagnil in sta skupaj jedla. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 15848 Sjutra na peti dan je on sguda vſtal, inu je hotil pojti. Tedaj je djal te Dékle Ozha: Proſsim te, ohladi tvoje ſerce, inu naj pozhakamo, dokler ſe dan nagne, inu ſta taku obadva vkup jédla. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
In ko mož vstane, da odide s priležnico svojo in s hlapcem svojim, mu reče tast njegov, dekletin oče: Glej, dan se je že nagnil, večer nastaja, ostanite tu, prosim, čez noč; glej, dan skoraj mine, prenoči tu in srce ti bodi dobre volje! In jutri se odpravite zgodaj na svoj pot, da prideš na dom svoj.