Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sodniki 19:8 - Chráskov prevod

8 Zarana petega dne pa vstane, da odrine. A dekletin oče veli: Okrepčaj si, prosim, dušo in pomudite se, dokler se dan nagne. In jesta obadva vkup.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

8 Ko je peti dan zjutraj zgodaj vstal, da bi odšel, je rekel deklinin oče: »Okrepčaj, prosim, svoje srce in počakajte, dokler se dan ne nagne!« Tako sta jedla obadva.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

8 Ko je peti dan zjutraj zgodaj vstal, da bi šel na pot, mu je dekletov oče rekel: »Okrepčaj, prosim, svoje srce!« Ostal je pri njem, dokler se ni dan nagnil in sta skupaj jedla.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

8 Sjutra na peti dan je on sguda vſtal, inu je hotil pojti. Tedaj je djal te Dékle Ozha: Proſsim te, ohladi tvoje ſerce, inu naj pozhakamo, dokler ſe dan nagne, inu ſta taku obadva vkup jédla.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sodniki 19:8
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Četrti dan pa vstanejo zgodaj zjutraj in se odpravljajo na pot. A dekletin oče reče možu hčere svoje: Okrepčaj si dušo z grižljajem kruha, potem pojdite!


A mož vstane in hoče iti. Ali tast njegov ga primora, da se vrne in ondi prenoči.


In ko mož vstane, da odide s priležnico svojo in s hlapcem svojim, mu reče tast njegov, dekletin oče: Glej, dan se je že nagnil, večer nastaja, ostanite tu, prosim, čez noč; glej, dan skoraj mine, prenoči tu in srce ti bodi dobre volje! In jutri se odpravite zgodaj na svoj pot, da prideš na dom svoj.


in vino, ki razveseljuje srce človeku, in olje, ki svetel nareja obraz, in kruh, ki podpira srce človeku.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ