Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sodniki 19:5 - Chráskov prevod

5 Četrti dan pa vstanejo zgodaj zjutraj in se odpravljajo na pot. A dekletin oče reče možu hčere svoje: Okrepčaj si dušo z grižljajem kruha, potem pojdite!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

5 Ko so četrti dan zjutraj zgodaj vstali in se je vzdignil, da bi odrinil, je rekel deklinin oče svojemu zetu: »Okrepčaj svoje srce z grižljajem kruha! Potem pojdete.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

5 Ko so četrti dan zgodaj zjutraj vstali, da bi šli na pot, je dekletov oče rekel svojemu zetu: »Okrepčaj svoje srce z grižljajem kruha in potem pojdete!«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

5 Na zhetèrti dan ſo ony s'jutra sguda vſtali, inu on je vſtal, inu je hotèl prozh pojti. Tedaj je djal te Dékle ozha k'ſvojmu Setu: Ohladi tvoje ſerce poprej s'enjm vgrishléjom kruha, potle pojdite.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sodniki 19:5
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

In prinesem grižljaj kruha in okrepčajte srce svoje; potem pojdete dalje; saj zato ste se namerili mimo svojega hlapca. Oni pa reko: Tako stôri, kakor si govoril.


Tedaj ogovori kralj moža Božjega: Pojdi z mano domov in se pokrepčaj, in dam ti darilo.


in vino, ki razveseljuje srce človeku, in olje, ki svetel nareja obraz, in kruh, ki podpira srce človeku.


Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, ki me je poslal, in dopolnim delo njegovo.


In vzame jedi in se pokrepča. In bil je nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku.


In tast njegov, dekletin oče, ga je zadržal, da je ostal pri njem tri dni; in jedli so in pili in ondi nočevali.


Zarana petega dne pa vstane, da odrine. A dekletin oče veli: Okrepčaj si, prosim, dušo in pomudite se, dokler se dan nagne. In jesta obadva vkup.


in mu dado kepo smokev in dve gruči posušenega grozdja: in ko se naje, se poživi, kajti ni jedel kruha, ne pil vode tri dni in tri noči.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ