Rimljanom 8:29 - Chráskov prevod29 Kajti katere je naprej spoznal, te je tudi vnaprej odločil, da bodo enaki podobi njegovega Sinu, da bi on prvorojenec bil med mnogimi brati. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza29 Če je Bog nekoga izbral, je tega po svoji volji tudi določil, da bo podoben njegovemu Sinu, prvemu med mnogimi brati. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)29 Ár štere je naprej spoznao, té je i odébrao: naj bodo prispodobni k obrázi Siná njegovoga, i on bode prvorodjeni med vnôgimi bratmi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja29 Zakaj katere je vnaprej poznal, jih je tudi vnaprej določil, naj bodo podobni njegovemu Sinu, da bi bil on prvorojenec med mnogimi brati. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod29 Kajti tiste, ki jih je že vnaprej poznal, je tudi vnaprej določil, naj bodo skladni s podobo njegovega Sina, da bi bil ta prvorojenec med mnogimi brati. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158429 Sakaj, katere je on poprej vidil, teiſte je on tudi poprej odlozhil, de bodo podobni timu pildu njegoviga Synu, de je taiſti ta pèrvorojeni mej veliku Bratmi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |