Rimljanom 11:8 - Chráskov prevod8 kakor je pisano: »Dal jim je Bog duha nesvesti, oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo, do današnjega dne.« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza8 O teh pravi Sveto pismo: “Kakor omrtveli so. Z očmi ničesar ne vidijo in z ušesi ničesar ne slišijo – tako je vse do današnjega dne.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)8 Liki je písano: dáo njim je Bôg dühá drêmnosti, očí, da bi ne vidili, i vüha, da bi ne čüli, notri do denéšnjega dnéva. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja8 kakor je pisano: »Dal jim je Bog omotičnega duha: oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo, do današnjega dne.« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod8 kakor je pisano: Bog jim je dal duha omrtvelosti: oči, da ne bi videli, ter ušesa, da ne bi slišali, vse do današnjega dne. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 15848 kakòr ſtoji piſsanu: Bug je nym dal en sloban duh, ozhy de nevidio, inu uſheſsa de neſliſhio, notèr do danaſhniga dne. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |