Hebrejcem 10:8 - Chráskov prevod8 Govoreč prej: »Žrtev in darov in žgalnih daritev in daritev za greh« (ki se vendar darujejo po postavi) »nisi hotel in ti niso bile po volji,« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza8 Najprej pravi Kristus, da Boga niso mogle zadovoljiti razne žrtve, ki so jih prinašali v času stare zaveze, čeprav jih je zakon predpisoval. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)8 Geto, da bi odzgora velo, kâ áldov i dár i cêlo žgána i za grêh áldüvana si nej šteo, niti so se ti nej dopadnola, (štera se pôleg zapôvidi áldüjejo). အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja8 Poprej je rekel: »Daritev in žrtev, žgalnih daritev in daritev za greh, kakor se po postavi darujejo, nisi hotel in ti niso bile všeč«; အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod8 Prej pravi: Žrtev in daritev in žgalnih daritev in daritev za greh nisi hotel in ti niso bile všeč. In te se darujejo po postavi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 15848 Osgoraj kadar je djal: Offrou inu darou, Shganih offrou inu offrou sa greh, neſi ti hotil, ony tebi tudi nedopadeo (kateri ſe po Poſtavi offrujo) အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |