Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 27:38 - Chráskov prevod

38 In ko so se dositega najedli, so olajšali ladjo, izmetavši žito v morje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

38 Ko so se vsi nasitili, so preostalo natovorjeno žito zmetali v morje, da bi bila ladja lažja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

38 Ko smo se najedli, je posadka vrgla v morje še preostali tovor pšenice, da bi bila ladja lažja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

38 Nasičeni pa z hránov zlêhkotili so ládjo, geto so vö sipali silje vu môrje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

38 Ko so se okrepčali z jedjo, so ladjo olajševali s tem, da so metali žito v morje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

38 Ko so se dosita najedli, so začeli metati žito v morje, da bi bila ladja lažja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 27:38
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

A satan odgovori Gospodu in reče: Kožo za kožo, in vse, kar ima človek, da za življenje svoje.


čas iskanja in čas izgubljanja, čas spravljanja in čas zametanja,


In mornarji se zboje in vpijejo vsak k svojemu bogu; in mečejo v morje orodje, ki je bilo na ladji, da bi si olajšali. Jona pa je bil šel na dno ladje in je legel in trdno zaspal.


Kaj namreč pomore človeku, če ves svet pridobi, svoji duši pa škoduje? Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?


Hodeč pa ob morju Galilejskem, ugleda Jezus dva brata: Simona, ki se imenuje Peter, in Andreja, brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.


Zato vam pravim: Ne skrbite za življenje svoje, kaj boste jedli in kaj boste pili, tudi ne za telo svoje, kaj boste oblekli. Mar ni življenje več nego hrana in telo več nego obleka?


Zakaj življenje je več nego hrana in telo več nego obleka.


Zatorej tudi mi, ker imamo tak oblak prič okrog sebe, vrzimo raz sebe vsako breme in greh, ki nas lahko oklene, in tecimo s potrpežljivostjo v naloženem nam boju,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ