Djánje 16:27 - Chráskov prevod27 Ko se pa ječar prebudi in vidi vrata ječe odprta, izdere meč in se hoče umoriti, misleč, da so jetniki pobegnili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများŽivljenje z Jezusom27 Poveljnik zapora se je zbudil in videl, da so vrata zapora na široko odprta. Mislil je, da so zaporniki pobegnili, zato je zgrabil meč in se hotel ubiti. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza27 Ko se je zbudil iz spanja, je oskrbnik zapora opazil, da so vrata ječe odprta. Ves prestrašen je zgrabil meč ter se je hotel ubiti, kajti mislil je, da so jetniki pobegnili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)27 Ze sna se pa predramivši variváč temnice, i vidôči odprte dveri temnice, vö potégnovši meč, šteo se je vmoriti štímajôči, kâ so odbêžali ti zvézani. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja27 Ko se je ječar zbudil in je opazil, da so vrata ječe odprta, je izdrl meč in se hotel usmrtiti, ker je mislil, da so ujetniki pobegnili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod27 Ječar se je prebudil. Ko je videl, da so vrata ječe odprta, je izdrl meč in se hotel ubiti; mislil je, da so mu jetniki pobegnili. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |