1 Korinčanom 5:11 - Chráskov prevod11 ampak pisal sem vam, meneč, da se ne mešate, če je ta, ki se brat imenuje, nečistnik, ali lakomnik, ali malikovalec, ali opravljivec, ali pijanec, ali ropar: s takim da še ne jeste. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza11 Ne, menil sem, da bi se morali ločiti od vseh tistih, ki se imenujejo kristjani, pa kljub temu živijo nemoralno, v pohlepnosti po denarju, ali pa so praznoverni, preklinjajo Boga, ali so pijanci in tatovi. S takimi se sploh ne bi smeli družiti. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)11 Zdaj sem pa vám písao; naj se z njimi ne zmêšáte. Či je šteri, ki se imenüje brat, ali práznik, ali skopec, ali bolvánčár, ali psüvec, ali piánec, ali zgrablívec, ztákšim ni ne jête. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja11 ampak sem vam pisal, da ne občujte s takim, ki se imenuje brat, pa je nečistnik ali lakomnik ali malikovalec ali obrekljivec ali pijanec ali ropar; s takim niti ne jejte skupaj. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod11 Ne, pisal sem vam, da se ne smete družiti s takim, ki sebe imenuje brat, pa je nečistnik ali lakomnik ali malikovalec ali obrekljivec ali pijanec ali ropar. S takim niti ne jejte skupaj. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158411 Nu ſim pak jeſt vam piſsal, de bi neiméli niſhtèr shnym dulgovanja iméti, slaſti, aku je gdu, kateri ſe puſty sa eniga brata klizati, inu je en Kurbar, ali en Lakomnik, ali en Malikovez, ali en Shentavez, ali en Pyanez, ali en Odèrtnik, ſtemiſtim némate vy tudi jéſti. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |