1 Korinčanom 16:12 - Chráskov prevod12 Kar se pa tiče Apola brata, dosti sem ga prosil, da bi šel k vam z brati; a nikakor ga ni bila volja iti sedaj, toda pride, kadar utegne. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Živa Nova zaveza12 Našega sodelavca Apola sem večkrat prosil, da vas obišče, vendar je menil, da ni Božja volja, da bi zdaj potoval k vam. Brž ko se bo ponudila druga priložnost, bo prišel. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Prekmurska NZ & Psalmi (1928)12 Od Apollóša brata pa znájte: ka sem ga dosta proso; najde k vám z bratmi. Ali nigdár je nê bio té vôle; ka bi zdaj šô. Šô de pa; gda príliko nájde. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Ekumenska izdaja12 O bratu Apolu pa vedite: zelo sem ga prosil, da bi prišel z brati k vam, pa ga nikakor ni bila volja, da bi zdaj prišel; pride pa, kadar bo utegnil. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Slovenski standardni prevod12 Glede brata Apola pa tole: silno sem ga prosil, da bi šel z brati k vam, pa ga nikakor ni bila volja, da bi šel zdaj. Pride pa, ko bo utegnil. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Dalmatinova Biblija 158412 OD Apolla Brata pak, (imate vejditi) de ſim ga jeſt ſilnu veliku opominal, de bi on k'vam priſhàl s'Bratmi, inu njegova vola cillu nej bila, de bi on sdaj priſhàl. On bo pak priſhàl, kadar bo njemu leshozh. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |