Revelația 18:7 - Biblia Traducerea Fidela 20157 Cât de mult se glorifica pe ea însăși și trăia desfătător, atât de mult chin și întristare să îi dați, fiindcă spune în inima ei: Șed ca împărăteasă și nu sunt văduvă și nicidecum nu voi vedea întristarea. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească7 Dați-i tot atâta chin și jale, pe cât s-a glorificat ea pe sine și a trăit în senzualitate! Pentru că zice în inima ei: «Șed ca o regină, nu sunt o văduvă și nu voi vedea niciodată jalea!». အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 20187 Dați-i chin și durere care să echivaleze cu gloria și cu luxul pe care și le-a permis; pentru că își zisese: «Guvernez ca o regină. Nu sunt văduvă și nu voi regreta nimic niciodată!» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 20147 Pe cât, pe sine, s-a slăvit, S-a desfătat și-a risipit, Pe-atât de mult vin să-i dați voi, Precum și tânguire-apoi! Pentru că ea și-a zis, mereu, „Șed, ca împărăteasă, eu; Nu-s văduvă și nu am știre Despre ce-nseamnă tânguire!”, အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20207 Pe cât s-a glorificat pe sine și s-a destrăbălat, pe atât dați-i chin și jale. Căci spune în inima sa: «Stau ca o regină și văduvă nu sunt și jale nu voi mai vedea». အခန်းကိုကြည့်ပါ။Română Noul Testament Interconfesional 20097 Pe cât s-a slăvit pe sine şi a trăit în desfătări, tot pe atât daţi-i chin şi plângere, fiindcă îşi spune în inima ei: M-am aşezat ca o regină, şi nu sunt văduvă şi nu voi şti ce-i plânsul. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |