Ioan 9:21 - Biblia Traducerea Fidela 201521 Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i-a deschis ochii, nu știm; el este în vârstă, întrebați-l; el va vorbi pentru el însuși. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească21 însă cum de vede acum sau cine i-a deschis ochii, nu știm. Întrebați-l pe el! Este în vârstă și va vorbi el însuși cu privire la sine. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201821 Dar nu știm cum s-a întâmplat că acum vede și nici cine l-a făcut să vadă. Întrebați-l, pentru că este major și poate vorbi singur despre el.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201421 Cum vede, cine i-a deschis Ochii, nu știm! Pare un vis! Dar, iată cum să procedați: Mai bine, să îl întrebați Pe el; e-n vârstă și, firește, Poate vorbi, în ce-l privește.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202021 Dar cum de vede acum nu știm. Și nici cine i-a deschis ochii nu știm. Întrebați‑l pe el; e destul de mare! Va vorbi el însuși despre sine”. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Română Noul Testament Interconfesional 200921 Însă nu ştim cum de vede acum sau cine i-a deschis ochii. Întrebaţi-l pe el! E destul de mare, va vorbi el pentru sine.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |