Deuteronom 28:56 - Biblia Traducerea Fidela 201556 Femeia plăpândă și delicată dintre voi, care nu ar fi cutezat să pună talpa piciorului ei pe pământ, din delicatețe și sensibilitate, ochiul ei va fi rău față de soțul sânului ei și față de fiul ei și față de fiica ei, အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească56 Femeia cea mai delicată și mai sensibilă, care, fiind atât de delicată și de sensibilă, nu știa cum să calce mai fin cu piciorul pe pământ, se va uita cu răutate la bărbatul de la pieptul ei, la fiii și la fiicele ei အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201856 Cea mai delicată și mai sensibilă femeie – care nu știa cum să calce mai fin cu piciorul pe pământ – va privi cu răutate pe bărbatul de la pieptul ei, pe fiii și pe fiicele ei; အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201456 Femeia pe care-o știai Gingașă – pe care-o priveai Ca pe cea mai miloasă – care, În gingășia ei cea mare, Mereu voia, cât mai ușor, Să își așeze-al ei picior Atunci când pașii își purta, În acel timp, se va uita La cel care îi e bărbat – Și cari, la sânu-i, s-a culcat – Fără de milă. Chiar pe cei Care vor fi copiii ei, La fel are să îi privească. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202056 Cea mai delicată și sensibilă dintre voi, care nu ar fi îndrăznit să pună talpa piciorului pe pământ de sensibilitate și delicatețe, se va uita cu ochi răi la soțul de la sânul ei, la fiul ei și la fiica ei, အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu56 Femeia cea mai gingașă și cea mai miloasă dintre voi, care, de gingașă și miloasă ce era, nu știa cum să calce mai ușor cu piciorul pe pământ, va privi fără milă pe bărbatul care se odihnește la sânul ei, pe fiul și pe fiica ei: အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |