Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Deuteronom 28:56 - Biblia Traducerea Fidela 2015

56 Femeia plăpândă și delicată dintre voi, care nu ar fi cutezat să pună talpa piciorului ei pe pământ, din delicatețe și sensibilitate, ochiul ei va fi rău față de soțul sânului ei și față de fiul ei și față de fiica ei,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

56 Femeia cea mai delicată și mai sensibilă, care, fiind atât de delicată și de sensibilă, nu știa cum să calce mai fin cu piciorul pe pământ, se va uita cu răutate la bărbatul de la pieptul ei, la fiii și la fiicele ei

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

56 Cea mai delicată și mai sensibilă femeie – care nu știa cum să calce mai fin cu piciorul pe pământ – va privi cu răutate pe bărbatul de la pieptul ei, pe fiii și pe fiicele ei;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în versuri 2014

56 Femeia pe care-o știai Gingașă – pe care-o priveai Ca pe cea mai miloasă – care, În gingășia ei cea mare, Mereu voia, cât mai ușor, Să își așeze-al ei picior Atunci când pașii își purta, În acel timp, se va uita La cel care îi e bărbat – Și cari, la sânu-i, s-a culcat – Fără de milă. Chiar pe cei Care vor fi copiii ei, La fel are să îi privească.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

56 Cea mai delicată și sensibilă dintre voi, care nu ar fi îndrăznit să pună talpa piciorului pe pământ de sensibilitate și delicatețe, se va uita cu ochi răi la soțul de la sânul ei, la fiul ei și la fiica ei,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

56 Femeia cea mai gingașă și cea mai miloasă dintre voi, care, de gingașă și miloasă ce era, nu știa cum să calce mai ușor cu piciorul pe pământ, va privi fără milă pe bărbatul care se odihnește la sânul ei, pe fiul și pe fiica ei:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Deuteronom 28:56
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Mai mult, DOMNUL spune: Pentru că fiicele Sionului sunt trufașe și umblă cu gâturi întinse și ochi depravați, umblând și pășind mărunțel în mersul lor și zornăind cu picioarele lor,


Coboară și șezi în țărână, fiică fecioară a Babilonului, șezi pe pământ; nu este tron, fiică a caldeilor, căci nu te vei mai numi plăpândă și delicată.


Am asemănat pe fiica Sionului cu o femeie frumoasă și delicată.


Mâinile femeilor miloase au fiert pe propriii lor copii; ei au fost mâncarea lor în distrugerea fiicei poporului meu.


Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă haine moi sunt în casele împăraților.


Astfel încât ochiul bărbatului plăpând și foarte delicat printre voi, va fi rău față de fratele său și față de soția sânului său și față de rămășița copiilor săi, pe care îi va lăsa,


Astfel încât nu va da niciunuia dintre ei din carnea copiilor săi, pe care o va mânca el, pentru că nu i-a rămas nimic în asediul și în strâmtorarea cu care te vor chinui dușmanii tăi, în toate porțile tale.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ