Deuteronom 22:19 - Biblia Traducerea Fidela 201519 Și să îl amendeze cu o sută de șekeli de argint și să îi dea tatălui fetei, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel și ea să îi fie soție; nu o va putea lăsa în toate zilele lui. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească19 Să-l pună să plătească o sută de șecheli de argint, iar ei să dea acești șecheli tatălui fetei, pentru că a defăimat numele unei fecioare a lui Israel. Ea va rămâne soția lui, iar el nu va putea s-o alunge toată viața lui. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201819 Să îl oblige să îi plătească tatălui fetei o sută de șecheli de argint, pentru că a defăimat o fecioară israeliană. Ea va rămâne soția lui. El nu va putea să o alunge (din familie) toată viața lui. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201419 Căci el, prin ceea ce-a vorbit, Unei fecioare-n Israel, Un nume rău i-a scos, astfel. De-aceea, fi-va osândit Și pus la plată, negreșit; O gloabă, în argint, să dea: O sută sicli deci, să-i ia. Această gloabă stabilită, Tatălui ei, va fi plătită. Pe fată-n urmă s-o primească, În casă, și să n-o gonească Apoi, nicicând, căci o să-i fie – Cât va trăi omul – soție. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202019 Să-i dea o amendă de o sută de arginți și să-i dea tatălui fetei, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israél: să-i fie soție și nu va putea să o repudieze în toate zilele lui! အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu19 și, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel, să-l osândească la o gloabă de o sută de sicli de argint, pe care să-i dea tatălui fetei. Ea să rămână nevasta lui, și el nu va putea s-o gonească toată viața lui. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |