Deuteronom 21:14 - Biblia Traducerea Fidela 201514 Și va fi astfel, dacă nu găsești plăcere în ea, să îi dai drumul să meargă încotro voiește; dar să nu o vinzi deloc pe bani; să nu faci comerț cu ea, pentru că ai înjosit-o. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească14 Dacă nu-ți va mai plăcea, s-o lași să plece unde dorește. Nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca și cu o sclavă, pentru că ai dezonorat-o. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201814 Dacă (după un timp) nu îți va mai plăcea de ea, să o lași să plece unde dorește. Nu vei putea să o vinzi pe argint, nici să te comporți cu ea ca în cazul unei sclave; pentru că ai dezonorat-o! အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201414 Dacă, cumva, nu îți va place Femeia, să o lași în pace, Să plece unde o să vrea; Dar pe argint, nu vei putea Ca să o vinzi și nici nu poți, Drept roabă ca să o socoți – Și-astfel, de ea, să te slujești – Căci n-ai voie s-o înjosești. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202014 Dacă nu-ți va mai place, s-o lași să plece după voința ei; nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca și cu o sclavă pentru că ai umilit-o. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu14 Dacă nu-ți va mai plăcea, s-o lași să plece unde va voi, dar nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca și cu o roabă, pentru că ai înjosit-o. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |