5 Mon annan bourik, bef, troupo, serviter, ek servant. Mon'n anvoy bann mesaze pour ou aksepte mwan.”
Dan sa fason, Zakob ti vin ris. I ti annan bann gran troupo, bokou serviter ek servant, e bokou samo ek bourik.
Tou sa larises ki Bondye in pran avek nou papa i pour nou ek nou bann garson. Aprezan, fer tou sa ki Bondye in dir ou.”
Alor, SENYER ti dir Zakob, “Retourn dan pei ou zanset, dan pei kot ou sorti e mon ava avek ou.”
Aksepte, mon ensiste ki ou pran kado ki mon'n donn ou, akoz Bondye in sitan bon anver mwan e akoz mon annan ase.” Zakob ti fors li e i ti aksepte.
Ezai ti dir, “Les mwan kit en pe mon bann zonm avek ou.” Me Zakob ti dir, “Pa neseser. I sifi ki mon ganny aksepte par mon senyer.”
Ezai ti dir, “Akoz ou'n anvoy tou sa group ki mon'n rankontre par devan?” Zakob ti reponn, “Pour mwan ganny aksepte devan mon senyer.”
Zot ti dir, “Ou'n sov nou lavi. Nou dakor pour vin lesklav Faraon.”
Lerwa ti dir Siba, “Mon donn ou tou sa ki Mefi-Boset i posede.” Siba ti prosternen. I ti dir, “Mon rwa! Mon senyer! Mon remersye ou pour ou bonte.”
Eski mon'n demann zot keksoz? Eski mon'n dir donn mwan en par zot byen?
Me si sa serviter i dir dan li menm: Mon met i pran lontan pour li retournen; e si i konmans bat lezot serviter ek servant, manze e bwar ziska i sou,
Rit, sa Moabit, ti dir avek Naomi, “Les mwan al dan plantasyon e mon ava ranmas bann zepi mai deryer en travayer ki ava dakor pour fer mwan sa faver.” Naomi ti reponn li, “Ale, mon fiy.”
Ann ti dir, “Mon ou servant; mon swete ki ou ava touzour bon anver mwan!” Apre, i ti ale. I ti manze e i ti nepli tris.