Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 9:18 - Papiamentu Bible 2013

18 Laga nan bini mas lihé posibel i entoná un kanto di lamento riba nos, te ora awa yena nos wowo i niun wowo no keda seku.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

18 Laga nan bini mas lihé posibel i entoná un kanto di lamento riba nos, te ora awa yena nos wowo i niun wowo no keda seku.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 9:18
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Roinan di awa ta brota fo'i mi wowo: nan n' tin rèspèt pa bo lei.


P'esei mi ta bisa: ‘Kita bo bista, no wak mi! Laga mi yora ku amargura, no purba konsolá mi ku e destrukshon ku a bati na mi pueblo stimá su porta.


Si boso no ke tende, ami lo yora den silensio pa e pretenshon ei di boso. Esta amargamente lo mi yora, hopi lágrima mi wowo lo basha, si kohe boso, pueblo di Dios, prezu i bai ku boso manera trupa di bestia.


T'esaki bo tin ku bisa nan: “Ai, mare mi wowo por a pari awa, di dia i anochi sin fin, pasobra un sla pisá a kibra lomba di mi pueblo, e pueblo ku Mi stima manera un yu muhé.


E dios repugnante, Baal, a kome tur kos ku nos antepasadonan a atkerí. Te asina leu ku nos por kòrda, el a devorá nos karné- i bakanan, nos yu hòmber- i muhénan.


Mihó nos kai drumi riba e kama di bèrgwensa i tapa nos kurpa ku deshonra; pasobra for di nos hubentut te dia djawe, nos i nos antepasadonan a peka kontra SEÑOR; nunka nos no a obedes'É.” ’


Desgrasia un ta subi otro, henter e pais ta na ruina. Diripiente nos tèntnan a bash'abou, e lona a sker den un fregá di wowo.


‘Mi pober pueblo,’ SEÑOR ta bisa. ‘Pone paña di rou na boso kurpa, lora abou den stòf, tene rou manera pa un úniko yu. Yora amargamente, pasobra diripiente e enemigu, ku ta destruí tur kos, ta pará boso dilanti.’


‘Habitantenan di Herusalèm, kòrta boso kabei tira afó. Kanta un kantika di lamento riba kabes pelá di seru, pasobra boso ta un rasa, ku n' ta hasi nada otro ku lanta mi rabia. Mi a rechasá boso, Mi no ke tin nada di aber ku boso.


Ai, mare mi kabes por tabata un bròn di awa i mi wowonan un fòntein di lágrima! Awa lo a basha fo'i mi wowo di dia i anochi pa e hopi hendenan asesiná di mi pueblo.


Yora mi ke yora p'e serunan, basha gritu di lamento p'e kunukunan di yerba, pasobra nan a seka, niun hende no ta pasa den nan, niun baka no ta bu mas, tur para a bula bai, tur bestia di kunuku a disparsé.


Skucha palabra di SEÑOR antó, muhénan, habri boso orea pa loke E ta bisa. Ata e kantika di lamento akí, ku boso mester siña boso yu muhénan i pasa pa boso bisiñanan:


Henter anochi e ta yora amargamente, awa ta laba su kara. Den tur su amantenan no tin niun pa konsol'é. Tur su amigunan, infiel, a lanta kontra dje.


Mi wowonan ta kansá di yora, mi entraña ta morde, mi kurason ta sangra, ora mi mira mi dushi pueblo destruí, mucha i yu chikí desmayá den kayanan di siudat.


Mi Herusalèm, mi no sa ki bisa bo ni ku kiko kompará bo situashon. Ku ki ehèmpel mi kompará bo pa konsolá bo, pober Sion! Bo destrukshon ta inmenso manera laman, niun hende no por bolbe pone bo riba pia.


O stat Herusalèm, laga bo murayanan basha gritu na Señor. Laga bo lágrimanan kore manera riu di dia i anochi. No duna bo kurpa sosiegu, no laga bo wowonan seka.


Mi wowo ta pari riu di lágrima, ora mi mira destrukshon di mi dushi pueblo.


P'esei wetando tur loke boso ta hasi, SEÑOR, sí, Dios Soberano, ta bisa: ‘Riba tur plenchi i den tur kaya hende lo yora nan mortonan sklamando: “Ai, ai, ai, esta un doló!” Lo buska hende di kunuku pa bin yora morto, pasobra den siudat lo no tin sufisiente yoradó di morto.


Segun nan tabata yega serka i Hesus a mira Herusalèm, El a yora pa e siudat ei.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ