Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 8:13 - Papiamentu Bible 2013

13 ‘Dia Mi ker a rekohé boso, mi kosecha,’ SEÑOR a bisa, ‘Mi no a haña niun drùif na e palu di wendrùif, niun figo na e palu di figo. Asta e blachinan a seka. Mi a duna nan leinan, pero nan no a kumpli ku nan.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

13 ‘Dia Mi ker a rekohé boso, mi kosecha,’ SEÑOR a bisa, ‘Mi no a haña niun drùif na e palu di wendrùif, niun figo na e palu di figo. Asta e blachinan a seka. Mi a duna nan leinan, pero nan no a kumpli ku nan.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 8:13
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Un hòfi di wendrùif di tres bùnder lo produsí pa yena ún boko di biña so i dies koto di simia lo duna un so di maishi.’


Maske nan yuna, Mi no ta skucha nan súplika, maske nan hasi sakrifisio di kandela i ofrenda vegetal pa Mi, Mi no ta aseptá nan. Nò, Mi ta kaba ku e hendenan ei pa medio di guera, hamber i pèst.’


P'esei Ami, SEÑOR, ta bisa di e profetanan ku ta profetisá den mi Nòmber sin Mi manda nan: “Boso lo haña boso morto pa medio di guera i hamber ounke boso ta grita duru ku e pais lo keda ispar di guera i hamber.


E ta manera un palu, pará kant'i un riu, ku ta plama su raisnan te n'e awa. E no tin miedu ora tempu di kalor yega, su blachinan ta keda bèrdè. Ni maske awa keda sin yobe un aña, e no ta preokupá, pasobra e ta keda duna fruta.


Nan ta devorá boso kosecha, boso kuminda; nan ta devorá boso yunan muhé i hòmber; nan ta devorá boso baka- i karnénan; nan ta devorá boso matanan di wendrùif i di figo; nan lo kibra boso siudatnan reforsá na filingrana, e siudatnan ku boso ta konfia tantu i nan lo mata e habitantenan ku spada.


P'esei Ami, SEÑOR Dios, ta bai baha ku furia ardiente riba e pais akí: riba hende i bestia, palu i kosecha. Mi furia lo ta meskos ku kandela ku niun hende no por paga.” ’


P'esei Mi ta baha tur mi rabia riba nan i kima nan kaba ku nan den e kandela di mi ira; Mi ta laga nan echonan kai riba nan mes kabes.’ Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa.


Mi ta bai destruí su matanan di wendrùif i palunan di figo di kual el a bisa: “Esaki ta e pago di mi amantenan.” Mi ta hasi mondi di nan; bestia feros lo fretu nan.


Nos matanan di wendrùif ta keda destruí, nos palunan di figo ikou; asta e kaska nan a kome kita afó, e ta plamá tur kaminda, e takinan a keda blanku blanku.


Enbano boso lo gasta tur boso forsa: kunuku lo no produsí nada i palu di fruta lo no pari.


Maske palu di figo no floria i matanan di wendrùif no pari, maske kosecha di oleifi frakasá i kunuku no duna maishi, maske no tin kabritu den kurá ni baka den stal,


Mi a laga un sekura baha riba tera, seru, kunuku di trigo, hòfi di wendrùif i di oleifi i riba tur mata ku ta duna fruta. Hende, bestia i tur kunuku a sufri di dje.’


Mi a laga boso kosecha pashimá o kria pispis i Mi a laga pipita di eis kai riba dje, pero boso no a bini serka Ami, boso SEÑOR.


Lo mi kore ku e dalakochinan, di manera ku nan no ta destruí boso kosecha mas ni boso matanan di wendrùif no ta keda sin fruta mas,’ SEÑOR di universo ta bisa.


El a mira un palu di figo kantu di kaminda, El a hala mas serka, ma ta blachi so El a haña na dje. E ora ei, Hesus a maldishoná e palu bisando: ‘Lo bo no pari fruta nunka mas!’ E palu a para seka mesora.


Ora solo sali ku su kalor sofokante, e ta kima e matanan; e flornan ta marchitá i nan bunitesa ta kaba na nada. Asina un hende riku ta disparsé, atendiendo su negoshinan.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ