Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 50:2 - Papiamentu Bible 2013

2 ‘Anunsiá i proklamá den tur nashon, sí, hisa bandera i proklamá sin skonde nada: Ata Bábel konkistá! Esta un bèrgwensa pa su diosnan falsu, esta un horor pa su imágennan repugnante! Sí, bèrgwensa pa e dios Bel, horor pa e dios Merodak!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

2 ‘Anunsiá i proklamá den tur nashon, sí, hisa bandera i proklamá sin skonde nada: Ata Bábel konkistá! Esta un bèrgwensa pa su diosnan falsu, esta un horor pa su imágennan repugnante! Sí, bèrgwensa pa e dios Bel, horor pa e dios Merodak!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 50:2
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

tur hende ta yena ku rèspèt i ta konta kon Dios a obra aki; nan ta komprondé ku ta Dios su trabou.


Konta tur pueblo di su gloria, tur nashon di su gran maravianan,


Bèrgwensa pa esnan ku ta sirbi imágennan, ku ta orguyoso riba diosnan di awa dushi. Na rudia Su dilanti, boso tur, diosnan falsu!


Ora e tempu ei yega boso lo bisa: ‘Ban gradisí SEÑOR, ban proklamá ta ken E ta; laga tur pueblo konosé su obranan, anunsiá ku su nòmber ta elevá riba tur sobrá.


SEÑOR a bisa: ‘Lanta un master riba kabes pelá di un seru, atvertí e sòldánan na bos altu, duna nan un seña ku man pa nan mèldu n'e portanan kaminda e komandantenan ta warda.


I até, awor sí, ata un hòmber ta bini aya riba un garoshi di guera, halá pa dos kabai. El a anunsiá: “Babilonia a kai! Sí, kai el a kai! Tur imágen di nan diosnan ta bentá abou, kibrá na wèrki!” ’


Nan a tira nan diosnan den kandela. E reinan por a destruí e diosnan ei pasobra nan no tabata dios, nan tabata kos ku man di hende a traha di palu i di piedra.


Den e tempu ei rei Merodak-Baladan, yu di Baladan, rei di Babilonia, a manda mensahero ku karta i regalo serka Ezekías, komo el a tende ku Ezekías a kaba di lanta for di kama di malu i ku e tabata rekuperando.


Wak, e dios Bèl a baha bini abou, e dios Nebo ta drumí pech'ariba. Bestia di karga ta kana show ku nan imágen. Si un ten ta hende tabata karga e bultonan, awor ta bestia kansá ta karga nan peso.


Sali bai fo'i Bábel, hui p'e hendenan di Babilonia, anunsiá ku gritu di legria, proklamá na bos altu te kaminda mundu ta kaba: “SEÑOR a sali pa su sirbidor, e pueblo di Yakob.” ’


B'a tende tur kos ku M'a predesí, mira bon awor, bo n' mester atmití? Djawó padilanti Mi ta bai anunsiá bo kos nobo, susesonan ku M'a tene skondí te awor akí i ku bo n' tabata konosé,


Ata loke boso mester bisa e pueblonan akí: ‘Diosnan ku no a krea shelu i tera lo disparsé for di riba mundu, no tin lugá mas pa nan bou di shelu.’


E ophetonan ei no bal nada, nan ta ridíkulo; ora SEÑOR bini pa regla kuenta ku nan E ta bari nan.


Pueblonan, skucha loke SEÑOR tin di bisa boso, partisip'é na e islanan di mas leu: ‘Esun ku a plama e israelitanan, lo bolbe hunta nan i kuida nan manera un wardadó su karnénan.’


Nan ta spièrta e pueblonan rònt, nan ta avisá Herusalèm: ‘Trupanan invasor ta biniendo for di un pais leu, bou di gritu di guera kontra e siudatnan di Huda.


Lanta un señal ku ta indiká: “Bai Sion!”, buska kaminda di skonde, no keda para! SEÑOR ta trese gran kalamidat i destrukshon for di nort.’


‘Anunsiá e nobo na Egipto, laga hendenan di Migdol, Memfis i Tagpanhes tende. Bisa nan: “Prepará boso defensa! Guera ya a destruí boso bisiñanan!”


Ora e gritu resoná: ‘Babilonia a kai!’ mundu ta tembla, e gritu di ousilio di esnan derotá ta penetrá den tur pueblo.


Duna señal pa ataká murayanan di Bábel. Fortifiká e warda! Pone guardianan na nan puesto! Laga trupanan drumi warda den nan trampa kla pa ataká!’ Pasobra awor SEÑOR ta bai kumpli ku loke El a proponé i ku loke El a menasá habitantenan di Babilonia.


‘Duna señal di atake den mundu! Supla tròmpèt pa pueblonan tende! Prepará nashonnan pa guera kontra Babilonia! Laga reinonan di Ararat, Mini i Ashkanaz ranka sali kontra dje. Nombra un general ku mester dirigí e bataya. Laga e kabainan bini dilanti den fila, manera trupa di dalakochi.


Mensaheronan, un tras di otro, ta kore yega pa mèldu rei di Babilonia, ku e enemigunan ta drentando su siudat di tur banda.


SEÑOR ta anunsiá: ‘Mi ta bai kastigá Bel, e dios di e pais! Mi ta bai lag'é arohá loke el a guli. Pueblonan lo no bolbe basha bai serka dje mas pa hiba nan ofrendanan. Muraya di Bábel a bash'abou.


Pero kere Mi, ta yega un momento, ku lo Mi regla kuenta ku e diosnan di Babilonia. Henter e pais lo ta humiliá, tur kaminda lo tin kadaver.


Pero SEÑOR ta rospondé: ‘Lo yega un momento ku Mi ta regla kuenta ku e diosnan di Babilonia. E ora ei den henter e pais kehonan di hende heridá lo resoná.


Diripiente ata e beker ta dal abou kibra! Entoná un lamento pa Babilonia. Buska salfi pa su heridanan, podisé nan lo por kura ainda!


Den e aña ku Ewil-Merodak a bira rei di Babilonia, el a pordoná Yoyakin, rei di Huda, i a sak'é for di prizòn. Tabata riba e di bintisinku dia di e di diesdos luna den e di 37 aña ku Yoyakin tabata den eksilio.


P'esei, nashonnan, skucha! Asamblea di pueblonan, nota kiko ta bai pasa ku nan!


SEÑOR a entregá Yoyakim den man di Nebukadnèsar i a laga Nebukadnèsar bai ku un parti di e artíkulonan ku ta usa den tèmpel. El a hiba nan Shinar den tèmpel di su dios. Aya el a warda nan den kamber di tesoro.


el a puntra: ‘Shadrak, Meshak i Abed-Nego, ta bèrdat ku boso no ta honra mi diosnan i ku boso ta nenga di adorá e estatua di oro ku mi a laga traha?


SEÑOR ta laga nan kurason bai nan plant'i pia, E ta laga tur dios riba mundu para tisga. E ora ei asta e nashonnan di mas leu lo bùig p'E, kada un riba nan mes suela.


El a grita ku stèm fuerte: ‘El a kai! Bábel, e siudat grandi a kai. El a bira un lugá di biba pa demoño, un lugá di skonde pa tur sorto di mal spiritu, un lugá di skonde pa tur sorto di para impuru, un lugá di skonde pa tur sorto di bestia impuru i repugnante.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ