Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 49:3 - Papiamentu Bible 2013

3 ‘Habitantenan di Hèshbon, grita yora, pasobra e siudat Ai ta destruí! Pueblonan bisiña di Raba, grita pidi ousilio, boso, bibá ei, bisti rou, lamentá! Kana pariba pabou manera karné pèrdí, pasobra boso dios Milkom ta bai den eksilio, huntu ku su saserdotenan i tur su ofisialnan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 ‘Habitantenan di Hèshbon, grita yora, pasobra e siudat Ai ta destruí! Pueblonan bisiña di Raba, grita pidi ousilio, boso, bibá ei, bisti rou, lamentá! Kana pariba pabou manera karné pèrdí, pasobra boso dios Milkom ta bai den eksilio, huntu ku su saserdotenan i tur su ofisialnan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 49:3
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Den e temporada ku naturalesa a kuminsá biba atrobe — den tempu ku e reinan tin kustumber di bai guera — David a manda Yoab huntu ku su òfisirnan i henter e ehérsito di Israel bai bringa. Nan a destruí e amonitanan i a sitia Raba. David a keda Herusalèm.


Pasobra rei i pueblo a bira lomba pa Mi i a bai adorá diosnan falsu manera Astarte, diosa di Sidon, Kemosh, dios di Moab, i Milkom, dios di Amon. Nan no a sigui mi kamindanan. Nan no a hasi loke ta drechi den mi bista, ni a kumpli ku mi leinan i mi dekretonan manera su tata David, a hasi.


Asina Salomon tabata sirbi Astarte, e diosa di sidonitanan, i Milkom, e dios repugnante di amonitanan.


Tambe Yosías a laga hasi e seritunan di sakrifisio na ost di Herusalèm, parti zùit di Seru di Korupshon, impuru. Rei Salomon, di Israel, a traha e seritunan akí na honor di Ashera, e dios repugnante di Sidon, na honor di Kemosh, e dios repugnante di Moab, i na honor di Milkom, e dios horibel di Amon.


Dal gritu di lamento, pasobra dia di SEÑOR su kastigu ta aserkando. E dia ta bini ku forsa desastroso di parti di Dios Todopoderoso.


Guardianan na porta, yora malai! Habitantenan di siudatnan, grita tur ku tin! Filisteonan tur, sin eksepshon, tembla di miedu, pasobra for di nort un nubia ta aserká. Den filanan di ehérsito enemigu niun hòmber no ta kai atras.


Habitantenan di Dibon ta subi bai nan tèmpel. Nan ta subi seritunan di sakrifisio pa yora. Moab ta basha gritu di yoramentu pa Nebo i Medba; tur hende ta pelá chinu, tur barba ta feitá.


Awor moabitanan ta keha di nan suerte, nan ta kana tur kaminda ta yora malai; kompletamente abatí, nan ta eilu p'e bolonan di drùif di Kir-Haresèt.


Dios ta baha pisá riba Tiro. Barkunan grandi di karga, yora malai, pasobra Tiro ta destruí, niun kas no a keda riba pia! Bolbiendo for di Chipre, ya boso a tende e notisia.


Basha gritu di yoramentu habitantenan di kosta, krusa oséano, hui te Tarsis na Spaña!


P'esei pone paña di rou na boso kurpa, sklama i dal gritu di yoramentu, pasobra SEÑOR no a bira rumbo di su furia ardiente fo'i riba nos.


SEÑOR soberano, Dios di Israel, ta anunsiá: ‘Mi ta bai regla kuenta ku Amon, e dios di Tebe, ku henter Egipto, su dios- i reinan, ku fárao i tur ku ta konfia den dje.


Fama di Moab a para kaba na nada. Na Hèshbon nan a sera kòmplòt pa kaba ku Moab. “Ban, nos ta ban anikilá e pueblo ei!” Denter di bo murayanan tambe, Madmen, pronto lo reina un silensio mortal; guera ta djis tra'i porta.


Nan lo rospondé: ‘Moab ta profundamente humiliá, e ta derotá. Grita yora! Pasa kantu di riu Arnon i anunsiá ku Moab ta destruí.’


Tur e hòmbernan a feita nan kabes chinu i kita nan barba. Nan mannan ta yen di skèrf, tur ta bistí na rou.


Moab, bo a konfia asina tantu riba bo empresa- i rekursonan. Ma ata bo kapturá, bo tambe! Bo dios Kemosh ta bai den eksilio, huntu ku su saserdote- i hendenan prominente!


T'esaki SEÑOR a bisa tokante e amonitanan: ‘Di kon Milkom, e dios di e amonitanan, a aneksá e teritorio dje tribu di Gad? Di kon su pueblo ta mantené e siudatnan einan okupá? Akaso Israel no tin yu hòmber mas? No tin heredero legítimo ei?


Diripiente ata e beker ta dal abou kibra! Entoná un lamento pa Babilonia. Buska salfi pa su heridanan, podisé nan lo por kura ainda!


‘Mi pober pueblo,’ SEÑOR ta bisa. ‘Pone paña di rou na boso kurpa, lora abou den stòf, tene rou manera pa un úniko yu. Yora amargamente, pasobra diripiente e enemigu, ku ta destruí tur kos, ta pará boso dilanti.’


Rei di Amon lo bai den eksilio, sí, lo e bai huntu ku tur noble.’ T'esaki SEÑOR a bisa.


Mi ta bai kaba ku tur hende, ku den anochi riba dak di kas, ta adorá astronan selestial, tambe ku esnan ku ta adorá Mi, ta hura fieldat na Mi, pero alabes ta hura pa nòmber di e dios Milkom.


Awor boso ku ta riku, tende! Yora i grita pa e desgrasianan ku lo bira basha riba boso!


Yozue a manda algun hòmber for di Yériko bai Ai. Ai tabata keda parti ost di Betel, pegá ku Bet-Awèn. Yozue a duna nan òrdu pa bai eksplorá e stat Ai i e region eibanda. Ora nan a kaba,


SEÑOR a bisa Yozue: ‘No tene miedu ni laga nan spanta bo, ma yama henter bo ehérsito huntu. Prepará bo i marcha bai Ai; lo Mi duna bo poder pa vense rei di Ai i su hendenan. Su siudat i e teritorio ku ta pertenesé n'e lo kai den bo poder.


Yozue a kima Ai kompletamente i a hasié pa semper un ruina; te dia djawe e ta asina.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ