Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 4:16 - Papiamentu Bible 2013

16 Nan ta spièrta e pueblonan rònt, nan ta avisá Herusalèm: ‘Trupanan invasor ta biniendo for di un pais leu, bou di gritu di guera kontra e siudatnan di Huda.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

16 Nan ta spièrta e pueblonan rònt, nan ta avisá Herusalèm: ‘Trupanan invasor ta biniendo for di un pais leu, bou di gritu di guera kontra e siudatnan di Huda.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 4:16
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Pueblonan, hala serka i tende! Nashonnan, atenshon! Mundu ku tur loke ta riba dje, tera ku tur hende ku ta biba riba dje mester paga tinu!


E ora ei profeta Isaías a bai serka rei Ezekías i a puntr'é: ‘Kiko e hòmbernan ei a bin papia ku bo i di unda nan a bini?’ Ezekías a kontestá: ‘Nan a bini serka mi for di un pais mashá leu, di Babilonia.’


Pasobra, marka mi palabra, Mi ta bai yama tur pueblo di nort i nan reinan. Nan lo bini i kada un lo instalá su mes riba su trono djis dilanti di portanan di Herusalèm. Nan ta forma fila dilanti di murayanan ku ta rondoná e siudat i dilanti di tur stat di Huda.


Den e pais akí hende di pueblo i hende di kategoria lo haña nan morto. Niun hende lo no dera nan ni yora nan morto. Niun hende lo no skèrf su kueru o pela chinu komo muestra di rou.


Nan ta gruñ'é i grit'é manera leon hambrá. Nan a hasi su pais un lugá desolá, su siudatnan ta destruí i niun alma n' ta biba einan mas.


Pueblonan, skucha loke SEÑOR tin di bisa boso, partisip'é na e islanan di mas leu: ‘Esun ku a plama e israelitanan, lo bolbe hunta nan i kuida nan manera un wardadó su karnénan.’


Den e di nuebe aña di reinado di rei Sedekías di Huda, den e di dies luna, rei Nebukadnèsar di Babilonia a ranka sali ku henter su ehérsito bai Herusalèm i a sitia e siudat.


Manera hòmbernan ku ta vigilá un kunuku, asina nan ta rondoná Herusalèm.’ ‘Ta konsekuensia di nan rebeldia kontra Mi,’ SEÑOR ta bisa.


‘Enkuanto boso, israelitanan,’ asina SEÑOR ta deklará, ‘Mi ta manda un pueblo for di un pais leu pa boso. Boso no konosé nan idioma, ni no ta komprondé loke nan ta papia. Ta un pueblo sumamente bieu ku forsa inagotabel.


P'esei lobo ta sali for di boske mata nan, zoro for di sabana habraká nan, leopardo ta drumi lur nan siudatnan: e hende ku tribi sali ta keda isker na pida pida, pasobra nan krímennan ta numeroso, nan a bira lomba pa SEÑOR mashá hopi be mes.


‘Anunsiá i proklamá den tur nashon, sí, hisa bandera i proklamá sin skonde nada: Ata Bábel konkistá! Esta un bèrgwensa pa su diosnan falsu, esta un horor pa su imágennan repugnante! Sí, bèrgwensa pa e dios Bel, horor pa e dios Merodak!


P'esei, nashonnan, skucha! Asamblea di pueblonan, nota kiko ta bai pasa ku nan!


Henter mundu mester tende: Mi ta bai trese desaster riba e pueblo akí; ta konsekuensia di nan mes mal intenshonnan. Nan no a paga tinu na loke M'a bisa nan, nan a rechasá asta e lei ku M'a duna nan.


T'esaki SEÑOR ta bisa: ‘Ata un pueblo grandi ta bini for di un pais den nort; na ekstremonan di mundu un nashon grandi ta prepará pa bataya.


Nan ta armá ku bog i lansa, nan ta kruel, sin mizerikòrdia. Nan ta basha bini riba kabai ku zonido manera boroto di laman. Nan ta ranka bini den fila kontra bo, mi Sion stimá.’


Skucha! Ta mi pueblo stimá ta sklama pidi yudansa den henter e pais, di punta pa punta: ‘SEÑOR no ta na Sion mas? Nos Rei no ta biba ei mas?’ Pero SEÑOR ta rospondé: ‘Pakiko boso a provoká Mi, adorando imágennan komo si fuera ta dios? E diosnan straño ei no por hasi nada!’


E flecha ku ta indiká Herusalèm, ta kai den su man drechi: e señal pa e pone aya balkinan ku kachunan di heru pa dal e portanan kibra, pa e duna òrdu pa mata, pa e grita gritunan di bataya i traha subidanan di tera pa sitia i subidanan pa ataká.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ