Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 4:13 - Papiamentu Bible 2013

13 Wak, ata e enemigu ta bini aya manera nubianan di mal tempu, su garoshinan di guera ta manera warwarú, su kabainan mas rápido ku águila. Nos a kohe awa! Nos ta pèrdí!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

13 Wak, ata e enemigu ta bini aya manera nubianan di mal tempu, su garoshinan di guera ta manera warwarú, su kabainan mas rápido ku águila. Nos a kohe awa! Nos ta pèrdí!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 4:13
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Saul i Yonatan, tan stimá i simpátiko, nunka separá, ni den bida ni den morto, mas lihé ku águila, mas fuerte ku leon.


Ta for di un tera leu nan ta ranka bini, for di un lugá na rant di horizonte. Nan a bini pa destruí henter e pais: instrumento di SEÑOR su furia nan ta.


Dios ta baha pisá riba Egipto. Ata SEÑOR ta bini pa Egipto, sintá riba un nubia rápido. Ídolonan di e pais ta tembla p'E, kurason di egipsionan ta kai.


Sí, Herusalèm ta tambaliá sigur sigur i Huda ta trompeká, pasobra nan palabra- i echonan tokante SEÑOR ta blo provok'é den su kara.


Nan a saka punta na nan flechanan, tur nan bog ta armá, pata di nan kabainan ta manera piedra di bos, wil di nan garoshinan manera warwarú.


Ata SEÑOR aki! E ta yega den kandela, su garoshinan ta ranka bini manera warwarú. E ta furioso i ta plama su rabia, E ta menasá ku vlandam di kandela.


“Aiaiai, esta un doló! nos heridanan no ta kura mas. Nos a pensa: nos sufrimentu n' ta dje pisá ei, nos lo tin ku karg'é.


nò, e ta muchu fuerte p'esei. Ta un tormenta ta lanta riba mi òrdu. Awor t'Ami mes ta bai sentensiá boso.’


Mi ta tende un gritamentu i kehamentu manera di un muhé na parto di su promé yu. Ta stèm di Herusalèm. E ke kohe rosea, e ta habri brasa pidiendo yudansa: ‘Ai malai, asesinonan ta mata mi!’


Pa mi bida, pa Ami, e Rei ku yama SEÑOR soberano: mes altu ku Tabor ta sali riba seritunan rònt i seru di Karmel ta elevá riba laman, mes orguyoso, mes poderoso e ta esun ku ta ranka sali kontra bo, fárao.


T'esaki SEÑOR ta bisa: ‘Manera un águila ku ala habrí, e enemigu ta lansa su mes riba Moab.


E enemigunan ta subi manera águila, baha ku ala habrí i lansa nan mes riba Bosra. E dia ei sòldánan di Edom lo sinti mes angustia ku muhé ku doló di parto.’


Nan ta armá ku bog i lansa, nan ta kruel, sin mizerikòrdia. Nan ta basha bini riba kabai ku zonido manera boroto di laman. Nan ta ranka bini den fila kontra bo, mi Sion stimá.’


Skucha! For di seru Sion un lamento ta zona: ‘Ai, nos ta ruiná, ku bèrgwensa profundo tapá, komo nos tin ku bandoná nos pais i nos kasnan a keda destruí.’


E enemigu a persiguí nos, mas rápido ku kinikini. Nan a persiguí nos te den serunan, te den desierto nan a drumi lur nos.


Nan lo basha bini riba bo ku asina tantu kabai ku bo ta keda tapá bou di nubianan di stòf. Bo murayanan lo sakudí di e bochincha di sòldánan di kabayeria i boroto di e wilnan di e garoshinan di guera, ora e ehérsito drenta manera ta drenta un siudat despues ku a kibra buraku den e murayanan.


Lo bo ranka sali rápidamente manera un mal tempu ku ta aserkando. Ku tur bo trupanan i e pueblonan ku a djòin bo, lo bo tapa e pais ei manera un nubia skur.’


Na final di e tempu ei, e rei di parti zùit ta bolbe drenta den konflikto kuné. E rei di parti nort ta realisá un atake rápido kontra dje ku garoshi, sòldá di kabayeria i kantidat di barku. Ku su ehérsito e ta yena e paisnan kaminda e ta pasa, manera awa di laman ku ta subi tera.


Esun promé tabata parse un leon, ma e tabatin ala di un águila. Mi a keda wak i mi a mira kon a ranka su alanan i hisa e bestia pon'é para riba dos pia meskos ku un ser humano. Tambe el a haña sintí di hende.


SEÑOR ta bisa: ‘Supla kachu, bati alarma! Manera un águila e enemigu ta zueif riba mi pueblo, pasobra nan a kibra mi aliansa i a rebeldiá kontra mi leinan.


Boso lamento lo ta un chèns pa otro hasi bofon di boso. Boso lo bisa: ‘Mira kon E ta kita mi tera fo'i mi i entregá propiedat di mi famia den man di otro hende. E ta parti nos tereno pa malbadonan.’


SEÑOR no ta rabia lihé, pero E tin forsa poderoso: SEÑOR no ta keda sin kastigá. Kaminda E pasa tin warwarú i mal tempu, nubianan ta stòf ku su pia ta lanta.


Nan kabainan ta mas rápido ku leopardo, mas feros ku lobo ku ta yag den anochi. Nan ginetenan ta bini na galòp, na kareda for djaleu, ta bula manera warawara, ku ta skuer baha riba nan víktima.


Mi a bolbe haña un vishon. Mi a mira kuater garoshi ta bini for di meimei di dos seru. E serunan tabata di bròns.


E ora ei, lo mira señal di e Yu di hende aparesé na shelu; tur pueblo na mundu lo bati riba nan pechu di remordimentu. Nan lo mira e Yu di hende bini riba nubia, ku gran poder i gloria.


Riba su òrdu un nashon for di un region mashá mashá leu lo baha riba boso manera un águila, un nashon ku boso no ta komprondé su idioma.


Wak, at'É ta bini riba nubia; tur hende lo Mir'É, tambe esnan ku a traspas'É; i tur pueblo na mundu lo ta na rou pa su motibu. Sí, amèn!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ