Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 30:3 - Papiamentu Bible 2013

3 Pasobra lo yega dianan, ku Mi ta kambia suerte di mi pueblo, tantu di Israel komo di Huda, pa bon i Mi ta bolbe trese nan bèk den e pais ku Mi a duna nan antepasadonan; nan lo bolbe tum'é pa nan, esei Mi ta primintí.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 Pasobra lo yega dianan, ku Mi ta kambia suerte di mi pueblo, tantu di Israel komo di Huda, pa bon i Mi ta bolbe trese nan bèk den e pais ku Mi a duna nan antepasadonan; nan lo bolbe tum'é pa nan, esei Mi ta primintí.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 30:3
45 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Na prinsipio di e di shete luna, ora tur israelita tabata bibá den nan siudat, tur hende a reuní na Herusalèm manera un solo hòmber.


Entre e saserdotenan, e levitanan i e kabesnan di famia tabatin hopi hende di edat avansá ku a konosé e promé tèmpel. Nan a grita yora ora nan a presensiá ponementu di e fundeshi. Pero hopi otro tabata grita di alegria.


Den di dos luna di e di dos aña despues ku nan a yega tèmpel na Herusalèm, Zerubabel, yu di Shealtiel, i Yeshua, yu di Yosadak, a kuminsá ku e rekonstrukshon. E saserdotenan i e levitanan, tambe e eksiliadonan ku a bini Herusalèm bèk a duna nan un man. Nan a nombra levita di binti aña pa ariba pa dirigí e trabou.


SEÑOR, kambia nos suerte manera awa un desierto.


O, mare salbashon di Israel por bini di Sion! Ora Dios kambia suerte di su pueblo, Yakob lo keda kontentu, Israel lo ta di fiesta!


pero, “Pa bida di Dios, ku a saka e israelitanan for di nort, for di tur e paisnan kaminda El a manda nan bai.” Sí, Mi ta laga nan regresá e pais ku Mi a yega di duna nan antepasadonan.’


‘Lo yega un tempu,’ SEÑOR ta bisa, ‘ku Mi ta laga un stèk legítimo spreit na e tronkon di famia di David, un rei ku lo reina ku sabiduria i lo mantené derecho i hustisia den e pais.


Pero Mi ta laga e pueblo ku baha kabes pa yugo di rei di Babilonia i someté su mes n'e, keda den su propio pais; tur hende lo por kultivá e tera i keda biba ei. Ami, SEÑOR, ta bisa boso esaki.” ’


lo ta hibá Babilonia i nan lo keda aya te dia Mi disidí di hasi algu. E ora ei Ami mes lo hiba nan nan lugá bèk.’


I awor SEÑOR ta deklará tambe lo siguiente: ‘Ora e reino di Babilonia kaba di kumpli setenta aña, Mi ta bin yuda boso; e ora ei lo Mi kumpli ku mi promesa i trese boso Herusalèm bèk.


Mi ta primintí ku Mi ta laga boso haña Mi. Mi ta kambia boso suerte pa bon i hunta boso for di tur nashon i lugá, kaminda Mi a plama boso. Esei Mi ta sigurá boso. Mi ta trese boso na e lugá akí bèk, for di kua Mi a laga boso bai den eksilio.’


Boso, hende di Huda, lo djòin e hendenan di Israel i sali huntu for di nort pa bolbe e pais, ku Mi a duna boso antepasadonan komo propiedat permanente.’


‘Abo, desendiente di mi sirbidó Yakob, no tene miedu’, SEÑOR ta deklará, ‘no pèrdè ánimo, Israel. Pasobra Mi ta bin saka bo for di e pais leu ei, Mi ta bin saka bo desendientenan for di e pais ei, kaminda a desterá nan. Israel, lo bo bolbe bai kas i haña trankilidat i seguridat, niun hende lo no spanta bo mas.


T'esaki SEÑOR ta bisa: ‘Mi ta bai kambia boso suerte pa bon, famianan di Israel, Mi ta bai tene duele di boso pais. Boso siudatnan lo ta rekonstruí riba monton di nan restunan bieu i un fòrti lo ta lantá atrobe na su lugá di ántes.


Aki ta sigui loke SEÑOR a bisa Yeremías tokante Israel i Huda: ‘Hende ta tende gritu di pániko, di teror, ku nada no por pasiguá.


Pero SEÑOR ta bis'é: ‘Stòp di yora, seka bo lágrima, lo bo haña rekompensa pa tur molèster ku bo yunan; nan lo bolbe for di e pais enemigu. Esei Mi ta primintí bo.


At'akí un mensahe di SEÑOR soberano, Dios di Israel: ‘Ora Mi kambia suerte di e pais i siudatnan di Huda pa bon, hende lo bolbe bisa: “SEÑOR bendishoná bo, bibienda di Dios Hustu, seru di Dios Santu!”


‘Lo yega un tempu,’ SEÑOR ta bisa, ‘ku Mi ta sembra yen di hende i bestia den e paisnan Israel i Huda.


SEÑOR ta anunsiá: ‘Paga tinu! Pronto Mi ta sera un aliansa nobo ku pueblo di Israel i ku pueblo di Huda.


‘Lo yega un tempu,’ SEÑOR ta bisa, ‘ku lo rekonstruí Herusalèm na mi honor, for di toren di Hananel te na Porta di Skina.


Pero kere Mi, Mi ta bai reuní su habitantenan for di tur e paisnan kaminda Mi a plama nan ora rabia, ira i furia teribel a yena Mi i Mi ta laga nan bolbe e lugá akí pa nan biba trankil.


Nan lo paga loke e ta kosta, traha e akto di kompra i sey'é den presensia di testigunan ku tambe lo firm'é. Tur kaminda den pais esaki lo sosodé: den teritorio di Benhamin, na Herusalèm i bisindario i den otro siudatnan di Huda, sea den seru, den Sabana di Shefela parti wèst òf den desierto di Neguèb parti zùit. Pasobra Mi ta bai kambia nan suerte pa bon. Ami, SEÑOR, ta primintí esei.’


Mes sigur ku t'Ami mes a hasi esei, mes sigur tambe lo Mi atené Mi na e pakto ku e desendientenan di Yakob i esnan di mi sirbidó David. I mes sigur tambe lo Mi skohe un hende for di desendensia di David pa reina riba desendientenan di Abraham, Isak i Yakob. Pasobra lo Mi tin duele di nan i lo Mi bai kambia nan suerte pa bon.’


Yeremías a skibi den un ròl su mensahe tokante tur e desasternan ku lo baha riba Babilonia, es desir tur loke tabatin skibí di dje


I boso lo rekonosé ku t'Ami ta SEÑOR, ora Mi trese boso bèk e pais di Israel ku Mi a hura di duna boso antepasadonan.


Mi ta trese nan bèk for di e paisnan i pueblonan strañero, Mi ta reuní nan i hiba nan nan mes pais bèk. Manera un wardadó lo Mi sòru pa nan den e serunan i kantu di roinan di Israel, tur lugá kaminda tin hende ta biba den e pais.


‘Lo Mi bai saka boso for di e pueblonan, trese boso huntu for di tur pueblo i hiba boso boso mes pais bèk.


pero e otronan tur ta haña ún parti. Mi a primintí boso antepasadonan e pais akí solemnemente, p'esei lo e bira boso propiedat pa semper.


‘Den e tempu ei Mi ta trese kambio den suerte di Huda, di Herusalèm.


E sobrebibientenan di pueblo di Huda lo poderá di henter e region. Nan lo laga nan trupanan kome yerba ei i den anochi nan lo sosegá den e kasnan di Ashkelon. Pasobra Ami, SEÑOR, nan Dios, lo tene piedat di nan i kambia nan suerte pa bon.’


Ora e tempu ei yega lo Mi reuní boso i bolbe trese boso kas. Sí, lo Mi duna boso honor i fama serka tur pueblo di mundu, ora Mi kambia boso suerte pa bon. Boso lo mira esei ku boso mes wowo.’ SEÑOR t'Esun ku a papia asina.


Hesus a bisa su disipelnan: ‘Lo yega un tempu ku boso tin gana di mira un di e dianan di Yu di hende. Ma boso lo no mir'é.


E dia ta bini ku bo enemigunan lo lanta subida di tera pa sitia bo, rondoná bo i changa bo di tur banda!


E ora ei Hesus a bisa nan: ‘Lo yega un dia ku di e kosnan ku bo ta mira akí, lo no keda niun piedra na su lugá; lo basha tur abou!’


SEÑOR, boso Dios, lo kambia boso situashon, mustra boso su bondat i hiba boso bèk for di den tur e paisnan ku El a plama boso.


i hiba boso e pais ku boso antepasadonan a tuma komo propiedat i boso lo bolbe tum'é komo propiedat. Lo E hasi boso felis i mas numeroso ku boso antepasadonan.


Pero Dios ta skual su pueblo, ora E bisa: ‘ “Tende, pronto Mi ta sera un aliansa nobo ku pueblo di Israel i ku pueblo di Huda.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ