Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 3:25 - Papiamentu Bible 2013

25 Mihó nos kai drumi riba e kama di bèrgwensa i tapa nos kurpa ku deshonra; pasobra for di nos hubentut te dia djawe, nos i nos antepasadonan a peka kontra SEÑOR; nunka nos no a obedes'É.” ’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

25 Mihó nos kai drumi riba e kama di bèrgwensa i tapa nos kurpa ku deshonra; pasobra for di nos hubentut te dia djawe, nos i nos antepasadonan a peka kontra SEÑOR; nunka nos no a obedes'É.” ’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 3:25
38 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Nos a peka, manera nos avochinan, kometé krímennan, maldat.


Nos grandinan, aya na Egipto, no ker a komprondé bo milagernan. Nan a provoká Dios Altísimo banda di Laman Kòrá.


Mare esnan ku keha mi por ta rondoná di menospresio, lorá den un mantel di bèrgwensa.


Es ku despresiá konseho ta hañ'é ku pobresa i bèrgwensa, es ku aseptá korekshon ta keda respetá.


Mira kon mi a keda sin tende di mi maestronan! Mira kon mi a sera orea pa nan palabranan!


Nò, nunka bo n' tende e kos akí, ta algu ku nunka niun hende no a haña sa, un kos ku nunka no a yega na bo orea. Mi konosé bo: niun tiki di konfia, konosí pa bo rebeldia fo'i bo nasementu.


Pero boso ku ta sende kandela i ta arma boso mes ku flecha ardiente, ata loke ta warda boso: vlamnan di boso mes kandela, flechanan ku boso mes a sende! Ata boso suerte akí, ku SEÑOR a prepará: boso lo keda abou na suela ta trose di doló.


Hendenan di Huda tin mes tantu dios ku tin siudat, na Herusalèm nan a lanta un altá na kada skina di kaya pa ofresé sakrifisio di sensia na Baal, e dios repugnante ei.


E pueblo a sembra trigo, ma a kosechá sumpiña; nan a púluwe hopi sin produsí nada. Awor nan ta tur abatí. Nan kosecha a frakasá pa motibu di e furia ardiente di SEÑOR.’


SEÑOR, nos ta atmití nos rebeldia i pikánan di nos antepasadonan; enberdat nos a peka kontra Bo!


Mi pueblo ta sklama na Mi: ‘Maske nos pikánan ta akusá nos, hasi algu, SEÑOR, pa bo honor i gloria! Hopi be nos a bira lomba pa Bo i faya ku Bo.


No t'abo mes a pidi desgrasia pa bo kurpa, bandonando Mi? Ami, SEÑOR bo Dios, ker a kana bo dilanti pa guia bo, pero abo a bira lomba pa Mi.


Bo propio krímen ta bira bo desgrasia, bo infieldat na Mi, bo kondenashon. Lo bo realisá, kon malu, kon marga ta ora bo bira lomba pa SEÑOR, bo Dios, i pèrdè rèspèt pa Mi.’ Asina SEÑOR, Dios Soberano ta bisa.


El a manda mi bai Herusalèm pa proklamá pa tur hende tende: ‘Esaki SEÑOR ta bisa: “Mi ta kòrda kon fiel bo tabata den bo hubentut, kuantu amor bo tabatin pa Mi tempu ku nos a kaba di kasa i kon bo tabata sigui Mi den desierto, e tera ei sin vegetashon.


SEÑOR ta bisa: ‘Meskos ku un ladron ta pasa bèrgwensa ora nan gar'é, asina boso tambe, israelitanan, lo pasa bèrgwensa, huntu ku boso rei-, ofisial-, saserdote- i profetanan,


Ai, pakiko mi mester a bandoná seno di mi mama pa bin pasa pena i mizeria i kaba mi bida yen di bèrgwensa?


Mi a atvertí bo, tempu kos tabata bon pa bo, pero e tempu ei bo a bisa: “Mi no ke skucha tòg!” T'asina bo a hasi semper fo'i ten bo tabata chikí, nunka bo no ker a skucha Mi.


Djis rekonosé bo fayonan numa, atmití ku bo a kibra tur relashon ku Mi, SEÑOR, bo Dios. Konfesá ku bou di kada palu bèrdè bo a plama bo enkantonan pa diosnan straño i ku bo no a skucha Mi.’ Asina SEÑOR ta bisa.


Sí, nos a bira lomba pa Bo, pero awor nos ta arepentí. Bo a laga nos rekonosé nos falta i nos a baha nos kabes. Nos kara ta kai di bèrgwensa, nos tin asko di nos mes, nos hubentut tabata skandaloso, anto awe, ata e konsekuensia!”


‘Mi pober pueblo,’ SEÑOR ta bisa. ‘Pone paña di rou na boso kurpa, lora abou den stòf, tene rou manera pa un úniko yu. Yora amargamente, pasobra diripiente e enemigu, ku ta destruí tur kos, ta pará boso dilanti.’


Pero nan ta kere di bèrdè mes ku ta Ami nan ta provoká? No ta nan mes nan ta hasi daño? Ta bèrgwensa pa nan mes!


Hende di Huda ta puntra nan mes: ‘Pakiko nos ta sinta aki pòrnada? Ban mira, tur hende ban e siudatnan reforsá, ban warda nos morto. Sí, SEÑOR a firma nos sentensia di morto: E ta duna nos awa venená bebe, pasobra nos a peka kontra djE.


Laga nan bini mas lihé posibel i entoná un kanto di lamento riba nos, te ora awa yena nos wowo i niun wowo no keda seku.’


No a sobra nada mas ku por ta nos orguyo. Ai di nos, nos a hasi piká!


Nos grandinan — nan n' t'ei mas — a hasi piká, i awe ta nos ta karga konsekuensia.


El a bisa mi: ‘Hende, mi ta manda bo serka e israelitanan, e pueblo rebelde ei ku a lanta kontra Mi. Te dia djawe nan a bira lomba pa Mi, meskos ku nan antepasadonan.


Realisá boso bon,’ SEÑOR, mi Dios, ta bisa, ‘ku no ta pa boso kara Mi ta hasi e kos akí. Pueblo di Israel, boso mester tin mashá bèrgwensa di boso komportashon!’


‘Nan no mag sirbi Mi komo saserdote ni mag mishi mas ku e ofrendanan santu i esunnan mashá santu. Asina nan lo karga bèrgwensa i konsekuensia di nan práktikanan repugnante.


Nan ta bisti paña di rou i feita nan kabes chinu; sustu a poderá di nan, nan kara ta kòrá di bèrgwensa.


Hopi di esnan ku ta sosegá den graf, lo lanta; algun di nan pa biba te den eternidat, algun otro pa ta despresiá i detestá pa semper.


SEÑOR ta bisa: ‘Dia Mi a haña bo hopi tempu pasá, Israel, tabata komo si fuera Mi a haña drùif den desierto. Dia Mi a mira bo antepasadonan, tabata komo si fuera Mi a deskubrí un figo ku a sali trempan, e promé fruta na un palu di figo. Pero ora nan a yega Baal-Peor, nan a dediká nan mes na práktikanan repugnante. Nan a bira mes repugnante ku e dios falsu ku nan tabata adorá.


SEÑOR ta bisa lo siguiente: ‘Mi ta bai yena e hendenan ku ansha, di moda ku nan lo kana fula manera hende siegu, pasobra nan a peka kontra Mi. Nan sanger lo kore manera algu sin balor, ménos ku stòf, nan tripanan lo keda plamá riba kaya manera porkeria.’


Pero kiko boso a gana ku e kosnan ku awor ta un bèrgwensa pa boso? Morto!


pero boso lo no sera ningun pakto ku e habitantenan di e pais akí i boso lo kibra nan altánan.” Ma boso no a obedesé Mi. Kon boso por a hasi un kos asina?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ