Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 28:4 - Papiamentu Bible 2013

4 Tambe lo Mi trese rei Yoyakin di Huda, yu di Yoyakim, i tur e eksiliadonan ku tabata deportá di Huda pa Babilonia, aki bèk. Pasobra Mi ta bai kibra yugo di rei di Babilonia. Marka mi palabra.” ’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Tambe lo Mi trese rei Yoyakin di Huda, yu di Yoyakim, i tur e eksiliadonan ku tabata deportá di Huda pa Babilonia, aki bèk. Pasobra Mi ta bai kibra yugo di rei di Babilonia. Marka mi palabra.” ’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 28:4
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Di bo spada bo tin ku biba i lo bo tin ku sirbi bo ruman. Pero ora bo lanta formal kontra dje lo bo kita su yugo for di bo skouder.’


Nebukadnèsar a deportá tur hende for di Herusalèm: tur òfisir i tur hende importante, na tur 10.000. Tambe tur e hòmbernan di fishi, spesialmente e smetnan. Ningun hende no a keda atras, ku no ta esnan mas pober di e pais.


Pasobra e yugo pisá riba nan lomba, e balki riba nan skouder, e chikoti den man di bomba, t'Abo a kibra nan manera dia Bo a libra bo pueblo di e midianitanan.


Enemigunan a sera siudatnan na Zùit-Huda aden, niun hende no por drenta mas. Nan ta hiba tur hende di Huda den eksilio, te delaster un pipita di hende.’


SEÑOR Dios ta bisa: ‘Israel, pa basta tempu kaba bo ker a kibra e yugo i soga ku Mi a usa pa tene bo dominá; i bo a bisa: “Mi ke mi libertat!” Sí, riba tur seritu altu i bou di kada palu bèrdè bo a kai drumi na bo patarata grandesa manera un prostituta.


Pueblo di Huda, no yora e rei ku a muri, no tene rou pa Yosías! Mihó boso yora e otro ku a bai den eksilio, pasobra e no ta bini bèk nunka mas, nunka mas lo e no bolbe mira su pais natal.


SEÑOR a bisa rei Yoyakin, yu di rei Yoyakim di Huda: ‘Pa mi bida, te na ora ku bo tabata un renchi di seyo mes na mi man drechi, lo Mi a ranka bo kita tòg.


SEÑOR a mustra mi dos makutu ku figo, ku un hende a pone dilanti di tèmpel. Esaki a sosodé despues ku rei Nebukadnèsar di Babilonia a hiba Yekonías, yu di Yoyakim i rei di Huda, den eksilio di Herusalèm pa Babilonia huntu ku noblesa di Huda, smetnan i otro artesanonan.


‘Skucha loke Ami, SEÑOR, Dios di Israel, ta bisa: “Ta ku smak hende ta wak e bon figonan. Asin'ei Ami tambe ta wak e hendenan di Huda, esnan ku Mi a saka fo'i djaki manda Babilonia, ku goso.


Pero si un pueblo òf reino no ke someté su mes na rei Nebukadnèsar di Babilonia, manera un animal ta baha kabes pa e yugo di su doño, lo Mi kastigá e pueblo ei ku guera, hamber i pèst — marka mi palabra — te dia e entregá su mes na e rei akí.


E ora ei Hananías a kita e yugo for di lomba di Yeremías i a kibr'é.


‘T'esaki SEÑOR soberano, Dios di Israel, ta bisa: “Mi ta kibra yugo di rei di Babilonia.


Despues ku rei Yoyakin a bandoná Herusalèm, huntu ku reina mama, ofisialnan di korte, hefenan di Huda i Herusalèm, artesano- i smetnan, profeta Yeremías a manda un karta for di Herusalèm pa e ansianonan ku a sobra i pa saserdote-, profeta- i hendenan ku Nebukadnèsar a hiba den eksilio di Herusalèm pa Babilonia.


Pasobra ta e mes dia ei tambe,’ SEÑOR soberano ta bisa, ‘Mi ta bai kita e yugo for di lomba di desendientenan di Yakob i kibr'é na pida pida; nan buinan tambe. Nan lo no mester ta katibu mas di shonnan straño,


Ami ta SEÑOR, boso Dios, ku a saka boso for di Egipto, pa boso no ta nan katibu mas. Mi a kibra brasa di e yugo ku tabata pone boso kana doblá i laga boso kana bai kara na laria.


Lo Mi ranka yugo di Asiria for di riba boso lomba i kibra boso kadenanan na pida pida.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ