Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 22:18 - Papiamentu Bible 2013

18 P'esei SEÑOR ta bisa di Yoyakim di Huda, yu di Yosías: ‘Niun hende lo no yora su morto i bisa: “Ai, manera un ruman bo tabata pa nos!” Nan lo no yora su morto i bisa: “Ai, Mahestat!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

18 P'esei SEÑOR ta bisa di Yoyakim di Huda, yu di Yosías: ‘Niun hende lo no yora su morto i bisa: “Ai, manera un ruman bo tabata pa nos!” Nan lo no yora su morto i bisa: “Ai, Mahestat!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 22:18
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Bo morto tin mi tristu, Yonatan, mi ruman, mi a stima bo hopi! Mi tabata mas enkantá ku bo amor ku mi tabata ku e amor di hende muhé.


El a pone e kurpa den e graf destiná pa e mes. E hendenan a yora: ‘Ai, mi ruman!’


Yoyakim tabatin bintisinku aña, dia el a bira rei. El a goberná diesun aña na Herusalèm. Su mama tabata yama Zebida di Ruma; Zebida tabata yu di Pedaías.


Tambe el a laga saka e palu sagrado, imágen di Ashera, ku tabata den tèmpel di SEÑOR for di Herusalèm pa hib'é riu Kidron, kaminda a kim'é i garn'é hasié stòf. Despues el a stroi e shinishi den e santana di pueblo.


Yoyakim a bai sosegá i su yu Yoyakin a siguié komo rei.


Yosías tabatin kuater yu hòmber: Yohanan, e mayó, Yoyakim, Sedekías i Shalum.


Profeta Yeremías a traha un kantika di lamento riba bida di Yosías. Te ainda ta un kustumber fiho di kantornan di Israel, hòmber i muhé, pa kanta e kantika di lamento riba bida di Yosías. A agreg'é na e kolekshon di lamento.


Yoyakim tabatin 25 aña dia el a bira rei. El a goberná diesun aña na Herusalèm. E tabata hasi loke ta malu den bista di SEÑOR, su Dios.


Nan lo muri di enfermedatnan fatal; niun hende lo no yora nan morto, ni niun hende lo no dera nan; nan kadaver lo bira mèst riba kunuku. Nan ta muri den guera i di hamber i nan kadaver ta bira as pa para di rapiña i bestia feros.’


Den e pais akí hende di pueblo i hende di kategoria lo haña nan morto. Niun hende lo no dera nan ni yora nan morto. Niun hende lo no skèrf su kueru o pela chinu komo muestra di rou.


Deklarashonnan tokante famia real di Huda. Miembronan di famia di David, skucha loke SEÑOR tin di bisa, E ta deklará lo siguiente: ‘Kuminsá boso dia diktando sentensia hustu i libra un hende eksplotá for di man di su opresornan. Pasobra si loke boso hasi resultá malu, Mi ta bira furioso i kaba ku boso, manera kandela ku niun hende no por paga.’


Pueblo di Huda, no yora e rei ku a muri, no tene rou pa Yosías! Mihó boso yora e otro ku a bai den eksilio, pasobra e no ta bini bèk nunka mas, nunka mas lo e no bolbe mira su pais natal.


Lo e muri den e pais kaminda a deport'é; lo e no mira su pais nunka mas.’


nò, lo bo muri na pas! I meskos ku na morto di bo predesesornan, e reinan anterior di Huda, nan a sende un kandela funeral, asina nan lo hasi pa bo tambe. I hende lo sklama: Aiaiai, Rei a muri! Ami, SEÑOR, ta anunsiá bo e kos akí.” ’


P'esei Ami, SEÑOR, ta bisa abo, rei di Huda: Niun di bo desendientenan lo no sigui bo riba trono di David! Nan lo tira bo kadaver afó; di dia lo e keda den higra di solo, anochi den friu.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ