Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 20:12 - Papiamentu Bible 2013

12 SEÑOR soberano, Bo ta tèst hende ku hustisia, Bo sa kiko ta biba den nan kurason i pensamentu. Mi ta spera di mira ku mi mes wowo, kon Abo ta tuma vengansa riba nan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

12 SEÑOR soberano, Bo ta tèst hende ku hustisia, Bo sa kiko ta biba den nan kurason i pensamentu. Mi ta spera di mira ku mi mes wowo, kon Abo ta tuma vengansa riba nan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 20:12
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Rei Yoash ya a lubidá kon fiel Yoyada, tata di Zakarías, tabata, te el a laga mata su yu. Promé ku e muri, Zakarías a bisa: ‘SEÑOR ta mira e kos akí, lo E kastigá boso!’


SEÑOR ta tèst hende hustu i pekadó. Di henter su kurason E ta odia esnan ku ta gusta violensia.


Dios, saminá mi i konosé mi kurason, purba mi pa Bo sa mi pensamentunan.


Bo por tèst mi kurason i samin'é den anochi, purba mi den kandela — Bo no ta haña nada. Ni maske kiko mi pensa, mi boka no ta peka.


El a saka mi for di den pèrtá, ku gustu mi wowo a mira kon mi enemigunan a kai.


Esun ku a keda fiel lo gosa, ora e mira e vengansa i trapa den sanger dje malbadonan.


Topa ku mi, o Dios, ku bo fabor, laga mi mira mi enemigunan kai.


Mi pueblo, konfia semper den djE, deshogá bo kurason serka djE. Ta Dios, t'E ta nos refugio.


Pone un fin na maldat di pekadónan, ma duna bo sosten na hende hustu; Bo n' ta sondia kurason i konsenshi, o Dios, ku ta hustu?


Duna bo sirbiente alegria, ya ku ta na Bo mi ta alsa mi alma.


Ezekías a tuma e karta serka e mensaheronan. Ora el a kaba di les'é, el a bai tèmpel i a pone e karta habrí dilanti di SEÑOR.


Manera gritu suak di un souchi òf di un para di paso, manera keho di un palomba, asina mi stèm a zona. Mi wowo tabata kansá di fiha na shelu: Señor, mi ta sinti mi anshá, sali pa mi!


Pero Abo, SEÑOR, Bo ta sondia pensamentu- i deseonan di mas skondí di hende i Bo ta un hues hustu. Mi a entregá mi kaso den bo man i mi ta konfia ku lo mi mira ku mi mes wowo kon Abo ta tuma vengansa riba nan.


E pueblo ei, ku tabata mi propiedat, ta agresivo kontra Mi manera leon den mondi; e ta grita Mi. P'esei Mi no ke mir'é ni pintá.


Ami, SEÑOR, ta sondia kurason di hende, ta investigá i mira kiko tin den su paden. Mi ta duna tur hende loke nan meresé segun nan aktonan.


Laga mi persiguidónan keda brongosá, pero ami si nò; hinka teror den nan kurpa, no den esun di mi. Laga e dia di desgrasia bini pa nan; destruí nan mal destruí.


Ora nan a insult'É, E no a insultá nan bèk; ora nan a pon'É sufri, E no a menasá nan, sino a entregá su mes den man di Dios ku ta e Hues hustu.


Ke men antó ku esnan ku ta sufri di akuerdo ku Dios su boluntat, mester entregá nan bida na nan Kreador ku ta di konfia, i sigui hasi bon obra.


Shelu, alegrá bo p'esei, i boso tambe, hende ku ta pertenesé na Dios, apòstel i profeta, pasobra Dios a konden'é pa tur loke el a hasi ku boso.’


Lo Mi mata su yunan. I tur e iglesianan lo sa ku ta Ami, Esun ku ta skrudiñá e pensamentunan i deseonan di mas skondí di hende. Lo Mi paga kada un di boso segun boso echonan.


Nan tabata grita duru: ‘Gobernador santu i konfiabel! Kuantu tempu mas ta dura pa Bo husga habitante di mundu i tuma vengansa di nos sanger riba nan?’


‘Nò, mi shon, no ta asina,’ Hana a kontestá. ‘No ta biña ni ningun bibida stèrki mi a bebe, ma mi ta sinti un peso na mi kurason i mi ta deshogando mi pena dilanti di SEÑOR.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ