Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 14:2 - Papiamentu Bible 2013

2 Den henter Huda, rou, siudatnan, mas i mas desolá; habitantenan ta yora abou sintá; Herusalèm su gritu di ousilio ta subi na shelu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

2 Den henter Huda, rou, siudatnan, mas i mas desolá; habitantenan ta yora abou sintá; Herusalèm su gritu di ousilio ta subi na shelu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 14:2
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Nan a laga hende pober grita i e gritunan akí a yega te serka djE, di manera ku El a tende e lamento di esnan den mester.


nos bakanan sea bon kargá; no mas buraku den muraya, ni destiero, no mas gritu di ansha den nos kayanan.


El a tende nan kehamentu. El a kòrda riba e aliansa ku El a sera ku Abraham, Isak i Yakob.


Mi kurason ta sklama pa Moab. Hendenan ta hui bai te Soar i te Eglat-Shelishia. Na yoramentu nan ta subi kaminda pa Luhit. Riba kaminda pa Horonaim por tende e kehonan pa motibu di e destrukshon.


Den kaya hende ta grita pidi biña, tur alegria a paga, tur kontentu a disparsé for di mundu.


Tera ta tristu i ta marchitá, mundu ta para tisgá i marchitá, tòpnan di mundu ta para seka.


Drùifnan tin aspekto tristu, matanan di drùif ta seka; burachénan kontentu awor ta keha.


Bo portanan lo resoná ku gritu di lamento, lo bo ta manera un muhé bandoná, sintá abou na suela.


Tera tambe a seka, na rou e ta, palunan di Libanon ta marchitá di bèrgwensa, sabana di Sharon parse un desierto, na Bashan i riba seru di Karmel tur blachi ta kai fo'i palu.


Wèl, e hòfi di wendrùif di SEÑOR soberano ta pueblo di Israel, su planchinan skohí ta e hendenan di Huda. El a spera derecho, pero topa ku mal echo, El a spera hustisia, pero at'é gritu: ‘Inhustisia!’


P'esei Ami, SEÑOR, ta bai manda desaster riba nan, ku nan lo no skapa di dje. I maske kuantu nan grita pidi ousilio, Mi no ta skucha nan.


Sí, nan a lag'é desolá, desolá mes, tristu pa mira. Henter e pais ta destruí i niun hende no tin kunes.


Te ki dia tera ta keda seku i yerba den kunuku ta keda marchitá? Bestia i para, tur ta muriendo, pa motibu di maldat di habitantenan di e pais, ku ta pensa ku Abo no ta mira loke nan ta hasiendo.


Manda un trupa di ladron riba nan pa plùnder nan kas sin aviso; sí, laga gritunan di doló resoná e ora ei! Pasobra nan a koba buraku pa mi kai aden; nan a traha trampa pa laga mi pega aden.


P'esei mundu lo bisti rou i shelu lo bira skur. Mi a papia i Mi no ta hala mi palabra atras. Mi a disidí i t'esei ta sosodé.’


Pueblonan a tende kon b'a keda profundamente humiliá, den mundu henter bo gritunan ta zona. Bo sòldánan ta trompeká un riba otro i tur ta dal abou pareu.’


Ora mi mira kon kibrá mi pueblo ta, mi mes tambe ta desha. Mi ta na rou, teror ta poderá di mi.


SEÑOR tabata disididu pa basha murayanan di Sion abou. El a marka eksaktamente e pida ku E tabatin na bista i no a sosegá promé ku El a sker tur kos fo'i otro. Ta komo si fuera El a pone muraya i baluarte yora, pasobra nan a pèrdè tur nan forsa.


Portanan di siudat ta derá bou di ruina, rèndunan di porta kibrá na pida pida, rei i e gobernantenan ta biba meimei di pagano; no tin hende mas pa splika Lei di Dios. Profetanan tampoko no tin nada mas di bisa, ya ku SEÑOR no ta papia mas ku nan.


Hamber a duna nos kayent'i kurpa, nos kurpa ta kima di keintura.


P'esei e pais ta seka, e habitantenan ta seka muri; tambe e bestianan den kunuku i e paranan den laria, asta e piskánan den laman ta muri.


Kunukunan a keda destruí, tera ta na luto den tristesa. A destruí e grano, drùifnan a para seka, zeta di oleifi a disparsé.


Sinti boso destrosá, kunukeronan, lamentá, plantadónan di wendrùif: no tin trigo, no tin sebada, pasobra kosecha a bai pèrdí.


Proklamá un tempu di yuna, yama un reunion solèm, reuní ansianonan, reuní tur habitante di pais, den tèmpel di SEÑOR, boso Dios, i pidi SEÑOR yudansa.


Ora nan yega tur hende ta tembla, tur kara ta bira blek.


Mi a laga un sekura baha riba tera, seru, kunuku di trigo, hòfi di wendrùif i di oleifi i riba tur mata ku ta duna fruta. Hende, bestia i tur kunuku a sufri di dje.’


SEÑOR soberano a yama, pero nan no a skucha; p'esei El a bisa: ‘Ami tampoko no ta skucha ora nan yama Mi.


E hendenan ku no a muri, a haña blufein na nan kurpa i e gritunan ku tabata sali for di e siudat a yega te na shelu.


‘Mañan, na e mes ora akí, lo Mi manda un hòmber di region di Benhamin pa bo, bo mester konsagr'é komo lider di mi pueblo Israel. Lo e libra mi pueblo di dominio di e filisteonan, pasobra Mi a haña duele di mi pueblo: nan gritunan di ousilio a yega serka Mi.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ