Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 12:4 - Papiamentu Bible 2013

4 Te ki dia tera ta keda seku i yerba den kunuku ta keda marchitá? Bestia i para, tur ta muriendo, pa motibu di maldat di habitantenan di e pais, ku ta pensa ku Abo no ta mira loke nan ta hasiendo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Te ki dia tera ta keda seku i yerba den kunuku ta keda marchitá? Bestia i para, tur ta muriendo, pa motibu di maldat di habitantenan di e pais, ku ta pensa ku Abo no ta mira loke nan ta hasiendo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 12:4
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

El a kambia tera fértil na saliña pa motibu di maldat di e habitantenan,


Eseinan ta loke bo a hasi, anto Ami lo mester keda ketu? Bo ta kere ku Mi ta manera bo? Lo Mi keha bo, konfrontá bo ku tur kos.


Tera ta tristu i ta marchitá, mundu ta para tisgá i marchitá, tòpnan di mundu ta para seka.


P'esei SEÑOR su maldishon ta destruí tera. Hende mester paga pa su falta. P'esei e kantidat di habitante di mundu ta mengua, tiki hende so ta sobra.


Sí, nan a lag'é desolá, desolá mes, tristu pa mira. Henter e pais ta destruí i niun hende no tin kunes.


Den henter Huda, rou, siudatnan, mas i mas desolá; habitantenan ta yora abou sintá; Herusalèm su gritu di ousilio ta subi na shelu.


‘E pais ta yen di hende ku a remplasá Mi ku otro dios. P'esei mi maldishon ta riba e pais i e ta tur tostá; kunukunan no tin yerba mas. Profetanan ta sigui mal kaminda i ta usa nan poder malamente.


Mi a wak — no tabatin niun hende i paranan tambe a bula bai.


P'esei mundu lo bisti rou i shelu lo bira skur. Mi a papia i Mi no ta hala mi palabra atras. Mi a disidí i t'esei ta sosodé.’


E profetanan n' ta nada mas ku bientu. E kosnan ku nan ta anunsiá mester pasa nan mes, pasobra sigur sigur n' ta Dios a papia ku nan.’


Profetanan, mentira so nan ta saka, saserdotenan ta aktua riba nan mes i nèt esei ta loke mi pueblo gusta. Pero ora e fin yega, kiko boso lo hasi?”’


P'esei Ami, SEÑOR Dios, ta bai baha ku furia ardiente riba e pais akí: riba hende i bestia, palu i kosecha. Mi furia lo ta meskos ku kandela ku niun hende no por paga.” ’


Yora mi ke yora p'e serunan, basha gritu di lamento p'e kunukunan di yerba, pasobra nan a seka, niun hende no ta pasa den nan, niun baka no ta bu mas, tur para a bula bai, tur bestia di kunuku a disparsé.


Anto Mi no mester kastigá nan? Mi no mester tuma vengansa riba un pueblo asina?’ T'esei SEÑOR ta bisa.


P'esei e pais ta seka, e habitantenan ta seka muri; tambe e bestianan den kunuku i e paranan den laria, asta e piskánan den laman ta muri.


Tende e bestianan grita, nan ta dualu rònt, pasobra no tin yerba mas pa kome; asta e karnénan i kabritunan ta sufri.


Ata loke Amos a bisa: SEÑOR ta grita manera un leon for di seru di Sion, for di Herusalèm su stèm ta ronka manera bos. E zonido ta pone kunukunan di yerba seka i asta matanan riba kabes di Karmel marchitá.


Maske palu di figo no floria i matanan di wendrùif no pari, maske kosecha di oleifi frakasá i kunuku no duna maishi, maske no tin kabritu den kurá ni baka den stal,


E ora ei Angel di SEÑOR a bisa: ‘SEÑOR soberano, Bo tin setenta aña kaba rabiá ku Herusalèm i ku e siudatnan di Huda. Ta te ki dia Bo ta bolbe tene piedat di nan?’


Nos sa ku te ainda henter kreashon ta sufri i keha manera un muhé ku doló di parto.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ