Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Revelashon 21:4 - Papiamentu Bible 2013

4 Lo E seka tur lágrima for di nan wowo, i morto lo no eksistí mas: lo no tin nada di rou, nada di yoramentu, nada di doló mas, pasobra tur kos di ántes a pasa bai.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Lo E seka tur lágrima for di nan wowo, i morto lo no eksistí mas: lo no tin nada di rou, nada di yoramentu, nada di doló mas, pasobra tur kos di ántes a pasa bai.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Revelashon 21:4
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Hende ta parse un rosea, su dianan, un sombra ku ta pasa.


Señor Dios ta mata Lamuèrtè pa semper, E ta seka lágrima na wowo di tur hende, E ta kita e bèrgwensa ku su pueblo a pasa den mundu henter. T'esei SEÑOR mes a primintí.


Pueblo di Sion, bibá na Herusalèm, boso lo no yora mas. Si boso pidi SEÑOR yudansa, l'E tene kompashon ku boso. Pareu k'E tende boso grita, l'E rospondé boso.


Esnan ku SEÑOR a reskatá ta bini Sion hubilando. Un alegria sin fin ta pone nan kara bria, un goso sin midí ta poderá di nan. Tur pena i kehamentu ta disparsé pa semper.


Esnan ku SEÑOR a reskatá ta bini Sion hubilando. Un alegria sin fin ta pone nan kara bria, un goso sin midí ta poderá di nan, tur pena i kehamentu ta disparsé pa semper.


P'esei nunka bo lus lo no baha manera solo, ni mengua manera luna, pasobra t'Ami ta bo lus pa semper. Bo dianan di rou a pasa.


pa trese alegria pa esnan ku ta na rou na Sion: un bunita ko'i tapa kabes na lugá di shinishi, zeta perfumá riba nan kara na lugá di un mirada tristu, paña di fiesta na lugá di un spiritu abatí. E ora ei lo kompará nan ku palu di bon kalidat, un hardin ku SEÑOR a planta pa revelá su gloria.


Hubilando di alegria nan ta bini seru di Sion, nan kara ta bria ora nan mira su regalonan: trigo, biña yòn, zeta di oleifi, karné i baka. Nan lo ta manera un hardin bon muhá, nan lo no tisga mas di mizeria.


Mucha muhé lo balia di alegria, hende hòmber tambe, yòn i bieu. ‘Mi ta bai konsolá nan,’ SEÑOR ta bisa, ‘kambia nan lamento den alegria, duna nan konsuelo i hasi nan kontentu despues di nan tristesa.


Lo Mi a liberá nan e ora ei for di reino di morto, salba nan for di poder di Lamuèrtè? Lamuèrtè, unda bo pèst ta keda? Reino di morto, unda bo plaganan ta keda? Mi no sa mas kiko ta duele.


Shelu i tera sí lo pasa bai, ma mi palabranan nò!


Anto morto ta e último enemigu ku lo keda derotá,


Esnan ku ta trata ku asuntu di mundu, komo si fuera nan no ta kompletamente okupá ku e kosnan ei. Pasobra e mundu akí, manera nos konos'é awor, lo pasa bai.


Un hende ku ta uní ku Kristu ta un kreashon nobo. E kosnan di ántes a pasa bai i loke ta nobo a yega.


P'esei Señor ta bisa: ‘Sali for di nan kompania, alehá boso di nan; no mishi ku nada impuru! I Ami lo aseptá boso.


E palabranan ‘un bia mas’ ta mustra ku e kosnan ku por tambaliá, ke men kos ku ta kreá, lo disparsé, di manera ku loke no por tambaliá, lo keda.


Pero dia di Señor su huisio lo bini manera ladron. Riba e dia ei shelu lo disparsé ku un klap enorme i kandela lo kima e astronan selestial laga nan dirti kaba na nada. I Señor lo haña mundu ku tur loke tin den dje kla pa kai bou di su huisio.


Ademas mundu i su deseonan ta pasahero, ma esun ku hasi boluntat di Dios ta biba pa semper.


Laman a duna e mortonan ku tabata den dje bèk, i morto i reino di morto a duna nan mortonan bèk, i a husga nan, kada un segun su echonan.


E ora ei a benta morto i reino di morto den e lago di kandela. E lago di kandela ei ta e di dos morto.


E ora ei mi a mira un shelu nobo i un tera nobo; e promé shelu i e promé tera a disparsé i laman no tabata eksistí mas.


Lo no haña den siudat nada ku Dios su maldishon ta sosegá riba dje. Dios i e Lamchi lo tin nan trono den siudat, i sirbidónan di Dios lo ador'É.


pasobra e Lamchi meimei dilanti di e trono lo ta nan wardadó, i E lo hiba nan na fuente di e awa ku ta duna bida; i Dios mes lo seka tur lágrima na nan wowo.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ