Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Proverbionan 15:8 - Papiamentu Bible 2013

8 SEÑOR ta detestá sakrifisio ku mal hende ofresé, orashon di hende hustu E ta apresiá.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

8 SEÑOR ta detestá sakrifisio ku mal hende ofresé, orashon di hende hustu E ta apresiá.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Proverbionan 15:8
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Miéntras Absalon tabata ofresé e sakrifisio, el a manda buska Ahitofèl di Guilo for di kaminda e tabata biba. Ahitofèl tabata konsehero di David. E konspirashon tabata bira mas i mas fuerte i dia pa dia mas hende tabata djòin Absalon.


Mi sa, SEÑOR, ku Bo ta weta den kurason di hende i ku sinseridat ta agradá Bo mas ku tur kos. Mi a duna Bo tur e kosnan akí boluntariamente i ku un kurason sinsero. I ku alegria mi a weta kon bo pueblo ku ta aki presente spontáneamente a trese regalo pa Bo.


Mi orashon sea sensia ku ta subi bai na Bo, mi mannan alsá un ofrenda di atardi.


SEÑOR, tende un kos di bèrdat, paga tinu na mi gritu, tende mi súplika, e ta sali for di un boka ku no tin engaño.


Loke mal hende tin miedu di dje, ta sosodé kuné, pero loke hende hustu deseá ta bira realidat.


SEÑOR ta tene su mes alehá for di esnan ku no ke tende nada di djE, pero ta skucha orashon di esnan ku ta tende di djE.


Palabra di hende sabí ta engrandesé komprondementu, pero palabra di hende bobo nunka.


Sakrifisio di mal hende ta detestabel, kuantu mas ainda ora nan ofres'é ku mal intenshon.


Hasi loke ta bon i loke ta hustu, SEÑOR ta preferá mas ku sakrifisio.


Si kualke hende sera orea pa lei, asta su orashonnan ta detestabel.


Sa bon kiko bo ta bai hasi, ora bo ta bai tèmpel: no bai ofresé sakrifisio manera e hende lokonan, ku no sa ku nan ta hasi malu, pero bai dispuesto na obedesé Dios.


Mi palomita, skondí den kibrá di baranka, den bo hòl na altu den lomba di seru, laga mi mira bo figura, esta un enkanto e ta; laga mi tende bo stèm, esta dushi e ta!’


SEÑOR ta bisa: ‘Ami, SEÑOR, ku ta stima hustisia i odia ora hende hòrta algu n'un manera kriminal, Mi ta bai rekompensá mi pueblo, Mi ta kumpli ku mi palabra, Mi ta bai sera un aliansa eterno ku nan.


No riba hende ku ta mata un bue pa Mi, pero alabes ta sakrifiká hende pa ofresé Mi, ku ta ofresé Mi un lamchi, pero alabes ta kibra garganta di un kachó. Nan ta trese ofrenda vegetal pa Mi i ofresé na mes momento sanger di porko. Nan ta kima sensia pa Mi i adorá diosnan falsu tambe. I nan ta pretendé ku nan ta sirbi Mi? Sigur no, na nan mes manera! Esta dushi nan ta pasa ku nan diosnan abominabel!


Ki' Mi ta gana ku e sensia ku boso a importá pa Mi for di Sheba òf ku e kaña aromátiko for di un pais leu? Mi n' tin nada n'e bestianan, ku boso ta kima riba altá pa ofresé Mi. I pa loke ta toka e otro sakrifisionan, nan no ta agradá Mi.


Ora bo a kuminsá resa, Dios a kontestá. E ta stima bo hopi, p'esei mi a bini pa partisipá bo Dios su mensahe. Awor, skucha bon pa bo komprondé e vishon.


Si riba e di tres dia un hende kome ainda for di e karni di su sakrifisio di pas, Dios no ta aseptá su sakrifisio. Su sakrifisio no ta na SEÑOR su agrado, pasobra e karni no ta sirbi mas pa uso religioso. Esun ku kom'é tin ku paga pa su piká.


Ku kiko mi por presentá dilanti di SEÑOR? Kon mi por duna Dios Altísimo honor? Mi mester hasi sakrifisio di kandela i ofresé mi mihó bisénan?


SEÑOR lo keda satisfecho ku mil chubat'i karné, o ku riu di zeta di oleifi? Mi mester entregá mi yu hòmber mayó, sanger di mi sanger, pa purga mi mes piká?


E ora ei Hagai a kontinuá: ‘SEÑOR ta bisa ku t'esei tambe ta pasa ku e pueblo, e nashon akí. P'esei kua trabou ku nan produsí i kua sakrifisio ku nan hiba altá no ta nada otro ku kos impuru.’


‘Mare un di boso tabata sera e portanan di tèmpel. E ora ei boso no por a kima sakrifisionan sin balor mas riba mi altá. Mi no ta kontentu ku boso,’ SEÑOR di universo ta bisa, ‘i Mi no tin mester di boso sakrifisio.


Dios ta spiritu; p'esei esnan ku ta ador'É mester hasié den Spiritu i bèrdat.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ