Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Lamentashonnan 1:3 - Papiamentu Bible 2013

3 Despues di a wanta nesesidat i trabou pisá, awor pa kolmo e hendenan di Huda ta deportá. Nan ta biba meimei di pueblonan strañero, sin por haña pas niun kaminda. Tur ku tabata persiguí nan a changa nan sin duna nan chèns di hui.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 Despues di a wanta nesesidat i trabou pisá, awor pa kolmo e hendenan di Huda ta deportá. Nan ta biba meimei di pueblonan strañero, sin por haña pas niun kaminda. Tur ku tabata persiguí nan a changa nan sin duna nan chèns di hui.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Lamentashonnan 1:3
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Nebuzaradan a deportá e tiki hendenan ku a sobra den siudat. Tambe esnan ku a bai na fabor di rei di Babilonia.


Aya rei di Babilonia a laga mata nan. Di e manera akí nan a saka pueblo di Huda for di su pais.


e sòldánan di Nebukadnèsar a habri un buraku den e muraya di siudat. Ounke e kaldeonan akí tabata rondoná e siudat, rei Sedekías i tur e sòldánan a logra hui den anochi dor di e porta meimei di e dos murayanan, banda di hardin di rei. Nan a kohe direkshon di vaye di Yordan.


Ma e ehérsito di kaldeo a persiguí rei Sedekías i a alkans'é den sabana di Yériko. Nan a separá henter e ehérsito for di dje i a plama tur e sòldánan for di otro.


Enemigunan a sera siudatnan na Zùit-Huda aden, niun hende no por drenta mas. Nan ta hiba tur hende di Huda den eksilio, te delaster un pipita di hende.’


SEÑOR ta bisa: ‘Mi ta manda un gran kantidat di piskadó pa mi pueblo, ku tin ku kohe nan manera piská. Despues Mi ta manda hopi yagdó pa nan, ku mester yag riba nan i saka nan for di den tur seru i seritu, tur spelònk den baranka.


Tur pueblo di mundu lo ta konsterná, ora nan mira e kos ei. Na tur lugá kaminda Mi plama e suhetonan akí, nan lo hasi bon chèrchè di nan; e situashon ku nan ta aden lo bira un dicho i ora un hende ke maldishoná otro lo e bisa: Mare por pasa bo meskos ku a pasa e suhetonan di Herusalèm!


Finalmente Nebuzaradan, komandante di guardia personal, a deportá sobrá di e pueblo huntu ku tur ku a bòltu pa e babilonionan i tambe e sobrá artesanonan pa Babilonia komo prizonero.


Finalmente Nebuzaradan, komandante di e guardia personal, a deportá sobrá di e pueblo huntu ku tur ku a bai na fabor di e babilonionan i tambe e sobrá artesanonan, manda Babilonia komo prizonero.


Ma e ehérsito di babilonionan a persiguí rei Sedekías i a alkans'é den sabana di Yériko. Tur su sòldánan a desertá i plama for di otro.


Portanan di siudat ta derá bou di ruina, rèndunan di porta kibrá na pida pida, rei i e gobernantenan ta biba meimei di pagano; no tin hende mas pa splika Lei di Dios. Profetanan tampoko no tin nada mas di bisa, ya ku SEÑOR no ta papia mas ku nan.


Ora nan yega serka, pueblo tabata grita: ‘Paga tinu! Hende impuru! Hala leu no mishi ku nan!’ E ora ei nan a hui bai, keda dualu. Pero hende di otro pueblo a bisa: ‘Serka nos nan no por keda!’


Nos persiguidónan ta konstantemente nos tras, nos ta morto kansá, pero nan n' ta laga nos na pas.


Un terser parti di bo habitantenan, Herusalèm, lo muri di pèst i di mizeria di hamber; un terser parti lo muri pa spada den serkania di siudat; un terser parti lo Mi plama den tur direkshon i persiguí nan ku spada.


boso lo mester sirbi boso enemigunan ku SEÑOR lo manda riba boso. Boso lo sufri hamber i set i boso lo no tin paña pa bisti, boso lo tin nesesidat di tur kos. Lo E bisti bo un yugo di heru te ora bo kai bou di e yugo.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ