Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 61:3 - Papiamentu Bible 2013

3 pa trese alegria pa esnan ku ta na rou na Sion: un bunita ko'i tapa kabes na lugá di shinishi, zeta perfumá riba nan kara na lugá di un mirada tristu, paña di fiesta na lugá di un spiritu abatí. E ora ei lo kompará nan ku palu di bon kalidat, un hardin ku SEÑOR a planta pa revelá su gloria.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 pa trese alegria pa esnan ku ta na rou na Sion: un bunita ko'i tapa kabes na lugá di shinishi, zeta perfumá riba nan kara na lugá di un mirada tristu, paña di fiesta na lugá di un spiritu abatí. E ora ei lo kompará nan ku palu di bon kalidat, un hardin ku SEÑOR a planta pa revelá su gloria.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 61:3
39 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ora Mordekai a sali serka rei e tabatin un trahe real, koló blou ku blanku, bistí i e tabatin un korona grandi di oro riba su kabes. Su mantel tabata di lenen kòrá kimá. Siudat Susan tabata grita di alegria.


Pasobra ta riba e dianan akí nan a skapa di nan enemigunan i ta den e luna akí nan tristesa a kambia bira alegria i nan rou a kambia bira fiesta. Nan mester a selebrá e dianan akí ku komementu i ku alegria, regalá otro kos di boka dushi i duna pobernan limosna.


biña pa alegrá su kurason, zeta pa lombra su kara i alimento ku lo tin ku dun'é forsa.


Komo SEÑOR ta enkantá ku su pueblo, i E tin korona di viktoria pa humildenan.


Bo ta drecha un mesa pa mi den bista di mi enemigu; Bo ta hunta mi kabes ku perfume, mi beker yen ta bash'afó.


Bo a kambia mi luto na balia, Bo a kita mi paña di rou, kaba Bo a bisti mi di fiesta.


P'esei mi ta kanta salmo pa Bo sin keda ketu nunka mas. O SEÑOR, mi Dios, mi ke alabá Bo pa semper.


Bo ta stima hustisia i ta odia maldat. P'esei Dios, bo Dios, a konsagrá bo ku zeta, señal di alegria, mas ku tur bo kompañeronan.


Bisti semper na blanku i hunta bo kabes semper ku zeta.


Ora e tempu ei yega lo bo bisa: ‘Mi ta gradisí Bo, SEÑOR, pasobra maske Bo tabata rabiá ku mi, bo rabia a baha i Bo a duna mi konsuelo.


Habri portanan pa tur ku ta obedesé SEÑOR drenta, tur ku ta tene n'E ku fieldat.


SEÑOR a aktua di bèrdè! Shelu, kanta di alegria, grita duru, barika di tera, serunan, basha gritu di kontentu, ku tur boso palu- i boskenan. SEÑOR a sali pa Yakob, den Israel E ta mustra su poder i mahestat.


pero Ami ta hal'é trese serka, e no ta leu mas; e salbashon ku Ami ta trese no ta tarda. Mi ta trese salbashon pa Sion i laga Israel toka parti den mi splendor.’


Lanta Herusalèm, lanta lihé! Rekobrá bo forsa. Sion, siudat santu, bisti bo gran tiní. Niun hende sin sirkunsishon o hende impuru no ta pone un pia den bo porta mas.


Mi ta yen di goso pa SEÑOR, mi ta rebosá di alegria den mi Dios. El a bisti mi paña di su yudansa na mi kurpa, El a lora mi den mantel di su salbashon. Mi ta kontentu di mi alma manera brùidehòm ku ta bisti korona di fiesta, manera brùit ku ta dòrna su kurpa ku hoya.


Mucha muhé lo balia di alegria, hende hòmber tambe, yòn i bieu. ‘Mi ta bai konsolá nan,’ SEÑOR ta bisa, ‘kambia nan lamento den alegria, duna nan konsuelo i hasi nan kontentu despues di nan tristesa.


Lo Mi laga matanan krese asina abundantemente pa nan, ku tur kaminda hende lo papia di dje, ningun hende den e pais lo no muri mas di hamber i nan lo no tin nodi di soportá chèrchè di otro pueblo.


Riba kaminda pa bini bèk mi a mira ku tur kaminda na tur dos banda di e riu tabatin palu.


Ami a bisa: ‘Laga nan pone un tùlbant limpi riba su kabes.’ E ora ei nan a pone un tùlbant limpi riba su kabes i bistié otro paña den presensia di Angel di SEÑOR.


Hesus a kontestá nan: ‘Mi Tata ku ta den shelu, lo ranka tur mata ku E mes no a planta ku rais ku tur!


Meskos asina, boso mester laga boso lampi bria pa otro hende, pa nan mira boso bon obranan i alabá boso Tata den shelu.


Ma e tata a bisa su kriánan: “Hasi lihé, trese e mantel di mas bunita i bistiéle, pone un renchi na su dede i sapatu na su pia.


Ora boso karga hopi fruta, Tata ta haña gloria i boso ta mi disipel.


Mi ta sigurá boso: boso lo lamentá den un mundu ku lo gosa. Ma ounke boso lo ta tristu, boso tristesa lo kambia den legria.


Nos ta kompañero den e trabou di Dios i boso ta Dios su kunuku. Boso ta e edifisio ku ta pertenesé na Dios.


Dios a kumpra boso i a paga e preis! Usa boso kurpa anto pa glorifiká Dios.


i boso lo ta kargá ku fruta di un bida hustu, debí na Hesu-Kristu, pa alabansa i gloria di Dios.


Esei lo sosodé riba e dia ku Señor lo bini pa su pueblo santu honr'É i pa tur kreyente atmir'É. Boso tambe lo ta den nan, pasobra boso a kere e testimonio ku nos a duna boso.


Bo stima hustisia i ta odia maldat. P'esei Dios, bo Dios, a konsagrá Bo ku zeta, señal di alegria, mas ku tur bo kompañeronan.’


Pero boso ta un pueblo skohí, saserdote real, un nashon konsagrá na Dios, propiedat di Dios mes, skohí pa proklamá e obranan magnífiko di Dios ku a yama boso pa sali for di skuridat i drenta den su lus maravioso.


Felis boso ta si insultá boso pasobra boso ta siguidó di Kristu; esei ta mustra ku e Spiritu glorioso di Dios ta kontinuamente riba boso.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ