Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 60:20 - Papiamentu Bible 2013

20 P'esei nunka bo lus lo no baha manera solo, ni mengua manera luna, pasobra t'Ami ta bo lus pa semper. Bo dianan di rou a pasa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

20 P'esei nunka bo lus lo no baha manera solo, ni mengua manera luna, pasobra t'Ami ta bo lus pa semper. Bo dianan di rou a pasa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 60:20
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

SEÑOR ta mi lus i salbashon, di ken lo mi tin miedu? SEÑOR ta fortalesa di mi bida, pa ken lo mi tembla?


SEÑOR ta un solo, un eskudo: Dios ta duna su fabor i honor. SEÑOR no ta nenga su biennan na hende di kondukta sinsero.


Luna blek ta bira kòrá di bèrgwensa, solo radiante ta pèrdè koló pa e skandal, pasobra SEÑOR soberano lo reina riba seru di Sion i na Herusalèm. Su gloria lo resplandesé den bista dje ansianonan di pueblo.


Señor Dios ta mata Lamuèrtè pa semper, E ta seka lágrima na wowo di tur hende, E ta kita e bèrgwensa ku su pueblo a pasa den mundu henter. T'esei SEÑOR mes a primintí.


Pueblo di Sion, bibá na Herusalèm, boso lo no yora mas. Si boso pidi SEÑOR yudansa, l'E tene kompashon ku boso. Pareu k'E tende boso grita, l'E rospondé boso.


Dia SEÑOR mara herida di su pueblo i kura yaga di sla, luna lo tin klaridat di solo i solo lo bria shete be mas kla, manera lus di henter un siman riba ún solo dia.


Esnan ku SEÑOR a reskatá ta bini Sion hubilando. Un alegria sin fin ta pone nan kara bria, un goso sin midí ta poderá di nan. Tur pena i kehamentu ta disparsé pa semper.


Esnan ku SEÑOR a reskatá ta bini Sion hubilando. Un alegria sin fin ta pone nan kara bria, un goso sin midí ta poderá di nan, tur pena i kehamentu ta disparsé pa semper.


Lant'ariba, Herusalèm, resplandesé! Pasobra klaridat ta pinta pa bo: SEÑOR su gloria ta iluminá bo manera solo ku ta sali.


pa trese alegria pa esnan ku ta na rou na Sion: un bunita ko'i tapa kabes na lugá di shinishi, zeta perfumá riba nan kara na lugá di un mirada tristu, paña di fiesta na lugá di un spiritu abatí. E ora ei lo kompará nan ku palu di bon kalidat, un hardin ku SEÑOR a planta pa revelá su gloria.


Mi mes tambe lo hubilá p'e Herusalèm ei i sinti alegria pa mi pueblo. Niun hende bo n' ta tende yora, niun hende no ta grita pidi ousilio.


Hubilando di alegria nan ta bini seru di Sion, nan kara ta bria ora nan mira su regalonan: trigo, biña yòn, zeta di oleifi, karné i baka. Nan lo ta manera un hardin bon muhá, nan lo no tisga mas di mizeria.


SEÑOR, trese nos bèk serka Bo, pa nos bolbe di bèrdè. Laga nos bida bolbe bira manera ántes!


E dia ei lo Mi laga solo baha mèrdia i lo Mi tapa mundu ku skuridat den pleno dia.


Pero pa boso ku tin rèspèt di Mi, solo lo sali; solo lo trese hustisia i tur kos lo drecha atrobe. E ora ei boso lo sali ta bula bula, manera bisé ku tabata será den stal.


E siudat no tin mester di lus di solo, ni di luna, pasobra splendor di Dios ta ilumin'é i e Lamchi ta su lampi.


Lo E seka tur lágrima for di nan wowo, i morto lo no eksistí mas: lo no tin nada di rou, nada di yoramentu, nada di doló mas, pasobra tur kos di ántes a pasa bai.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ