Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 52:9 - Papiamentu Bible 2013

9 Ruinanan di Herusalèm, basha gritu di alegria: SEÑOR ta konsolá su pueblo, E ta sali pa Herusalèm.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

9 Ruinanan di Herusalèm, basha gritu di alegria: SEÑOR ta konsolá su pueblo, E ta sali pa Herusalèm.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 52:9
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ora pueblonan i reinonan lo basha bini huntu pa ofresé nan sirbishi na SEÑOR.


Kanta kontentu pa SEÑOR, henter mundu, grita, hubilá, kanta himno.


Dal gritu di legria i di húbilo boso tur bibá na Sion, pasobra grandi E ta, Esun ku ta biba meimei di boso, e Dios Santu di Israel.’


Pero awor tin trankilidat i seguridat tur kaminda, hende ta dal gritu di alegria.


‘Konsolá mi pueblo, bai konsol'é,’ boso Dios ta bisa.


Pero Esun ku a krea bo, Israel, Esun ku a forma bo, pueblo di Yakob, ta bisa bo awor: ‘No tene miedu, Mi a sali pa bo, M'a yama bo na bo nòmber, bo ta di Mi.


M'a laga bo rebeldia disparsé manera nubia, bo pikánan manera neblina. Mi a sali pa bo, bini bèk serka Mi.’


SEÑOR a aktua di bèrdè! Shelu, kanta di alegria, grita duru, barika di tera, serunan, basha gritu di kontentu, ku tur boso palu- i boskenan. SEÑOR a sali pa Yakob, den Israel E ta mustra su poder i mahestat.


Pero loke un sirbidor di djE proklamá te awe semper El a laga sosodé i loke su mensaheronan anunsiá, esei E ta kumpli kuné. T'E a bisa di Herusalèm: ‘Hende ta bolbe bin biba aki; Mi ta drecha su ruinanan,’ i di siudatnan di Huda: ‘Mi ta lanta nan atrobe.’


Sali bai fo'i Bábel, hui p'e hendenan di Babilonia, anunsiá ku gritu di legria, proklamá na bos altu te kaminda mundu ta kaba: “SEÑOR a sali pa su sirbidor, e pueblo di Yakob.” ’


Shelu i tera, grita i hubilá, serunan, basha gritu di alegria, pasobra SEÑOR a konsolá su pueblo; E tin duele di su pober yunan.


‘Ami t'Esun ku ta konsolá boso, Ami, SEÑOR. Mi pueblo, kon bo por tin miedu antó di hende ku tin ku muri tòg, hende ku bida pasahero manera yerba?


Asina SEÑOR ta bolbe obra awor: E tin duele di Sion, E ta sinti doló ora E mira tur su ruinanan. E ta bai kambia e sitio desolá akí hasié un hardin maravioso, dje tera seku E ta hasi un paraiso. Goso i alegria lo reina aya, kantikanan di gratitut lo zona.


Kontentu boso lo sali for di Bábel, lo hiba boso seif boso kas bèk. Na kaminda di regreso seru i seritu lo basha gritu di húbilo, palunan lo bati man,


Lo drecha murayanan antiguo, restourá loke a keda destrosá pa basta tempu; lo rekonstruí siudatnan destruí, na ruina fo'i tempu bieu.


tuma parti den tur nan aflikshonnan i libra nan personalmente. E tabatin amor i duele, p'esei El a sali pa nan, El a hisa nan i karga nan den su brasa henter nan bida largu.


Trose i grita di doló numa, manera muhé den parto, pueblo di Herusalèm, pasobra manera dos be dos ta kuater, lo bo mester sali for di e siudat i konformá bo ku biba den sabana. Anto lo bo mester bai Babilonia; ei lo bo ta salbá. Ei SEÑOR lo ranka bo fo'i den gara dje enemigu. Atversarionan


Pasobra Skritura ta bisa: ‘Muhé ku nunka no a pari, ku nunka no a konosé doló di parto, keda kontentu i basha gritu di húbilo, pasobra abo, muhé bandoná, lo ta riku na yu, mas riku ku kualke muhé ku esposo!’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ