Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 50:2 - Papiamentu Bible 2013

2 Unda boso a keda ora M'a bin testiguá? Di kon niun hende no a reakshoná riba mi defensa? Akaso boso ta pensa ku Mi n' tin basta forsa pa reskatá boso, ku mi brasa n' ta basta largu pa liberá boso? Sinembargo mi menasa so ya ta seka riunan i laman: piská ta muri di set i putri bai pa falta di awa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

2 Unda boso a keda ora M'a bin testiguá? Di kon niun hende no a reakshoná riba mi defensa? Akaso boso ta pensa ku Mi n' tin basta forsa pa reskatá boso, ku mi brasa n' ta basta largu pa liberá boso? Sinembargo mi menasa so ya ta seka riunan i laman: piská ta muri di set i putri bai pa falta di awa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 50:2
46 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Nada no ta imposibel pa SEÑOR. Lo Mi regresá otro aña den e tempu akí i Sara lo a haña su yu hòmber.’


No laga Ezekías gaña boso, no lag'é bruha boso, no ker'é! Hamas niun dios, di kua pais òf reino ku ta, por a libra su pueblo for di mi man òf for di man di mi antepasadonan. Kòrda boso Dios!’


El a skual Laman Kòrá: el a seka; El a laga nan pasa den fondo manera ta pasa den desierto.


SEÑOR a hasi riunan bira mondi, fuente di awa lugá seku seku;


Moises a rèk su man riba laman i henter anochi SEÑOR a laga un bientu duru di ost supla ku a parti e laman na dos i seka e tera.


Pero e israelitanan a krusa meimei di laman riba tera seku, miéntras e awa tabata pará manera un muraya na nan man drechi i nan man robes.


Piská lo muri i e riu lo kuminsá hole stinki. E egipsionan lo no por bebe su awa mas.” ’


E piskánan a muri i e riu tabata hole asina stinki ku e egipsionan no por a bebe e awa mas. Tur kaminda na Egipto tabatin sanger.


Pero pasobra bo a rechasá mi, ora mi a yama, i ningun hende no a paga atenshon, ora mi a saka man,


SEÑOR lo seka Golfo di Egipto i menasá Eufrat ku man na laria; su rosea kayente ta parti e riu den shete brasa di moda ku por krus'é sin muha pia.


Awa di Nilo ta sak, e riu ta bira seku seku,


SEÑOR a rèk su man riba laman, El a pone reinonan tembla; El a duna òrdu pa destruí fòrtinan di Fenisia.


Kua di tur e diosnan di e paisnan akí a salba su nashon for di mi man? Pakiko boso ta pensa anto ku SEÑOR lo salba Herusalèm?” ’


Mi ta wak rònt, pero Mi n' ta mira niun hende: den e diosnan no tin niun ku por duna konseho, niun ku Mi por konsultá i ku por duna Mi kontesta.


Lo Mi destruí seru i seritu, tur loke ta krese ei lo marchitá. Riunan lo bira bashí, tankinan lo seka.


Un ten SEÑOR a habri kaminda den laman, El a habri un pasashi den e enorme masa di awa.


E ta bisa fondo di laman: ‘Bira bashí, Mi ta seka bo korientenan.’


N' t'Abo a seka laman, awa di oséano grandi, i habri kaminda den laman hundu, pa bo pueblo liberá por a pasa?


Herusalèm, bo ta manera un muhé ku su kasá a bandoná i ku ta mashá abatí, pasobra e hòmber n' stim'é mas, manera ten e tabata yòn. Pero awor SEÑOR, bo Dios, ta yama bo bèk i bisa bo:


Boso ta kere ku brasa di SEÑOR ta muchu kòrtiku pa liberá boso? O ku ta surdu SEÑOR ta k'E no por tende boso?


El a keda konsterná ku niun hende no ta hasi nada, ku niun hende no ta intervení. P'esei E mes ta trese salbashon ku su propio forsa i ta laga su propio hustisia gui'É.


Nos tur ta impuru, inkapas pa sirbi Bo, nos mihó echonan ta repugnante manera paña chikí sushá na sanger. Nos ta kulpabel i ta kai manera blachi seku, bientu ta hisa nos bai kuné.


Ami ta destiná boso pa muri morto violento, na rudia pa laga kòrta boso garganta. Ora M'a yama, boso no a rospondé, ora M'a papia, boso no a skucha. Boso a aktua kontra mi boluntat, boso a skohe loke Ami a rechasá.


Ta p'esei mes Mi ta bai kastigá nan na mi mes manera tambe: e kos ku semper nan tabata teme ta bai pasa ku nan! Pasobra ora M'a yama, nan no a rospondé, ora M'a papia, nan no a skucha. Nan a aktua kontra mi boluntat, nan a skohe loke Ami a rechasá.’


Pakiko Bo ta manera un hòmber turdí, manera sòldá ku no por yuda niun hende? Tòg ata Bo ta biba meimei di nos, SEÑOR, ta di Bo nos ta. No laga nos bandoná!’


Desendientenan di Yonadab, yu di Rekab, te dia djawe semper a hasi loke nan antepasado a enkargá nan, esta di no bebe biña. I enberdat niun di nan no ta bebe biña. Pero Ami a keda ripití pa boso ketu bai loke boso mester a hasi i sinembargo boso no a obedesé.


Mi no a kansa di manda tur mi sirbidónan, e profetanan, serka boso pa atvertí boso: Kita for di boso mal kaminda, drecha boso bida, no kore tras di diosnan falsu, no adorá nan. E ora ei boso lo por keda biba den e pais akí, ku Mi a duna boso antepasadonan. Pero boso no a skucha Mi, boso no a hasi kaso na loke Mi tabata bisa boso.


SEÑOR ta bisa: ‘Kana pasa den kayanan di Herusalèm! Wak bon rònt i tuma nota! Riba plenchinan tambe! Si boso haña maske ta ún hende ku ta hasi loke ta drechi i ku ta purba di ta honesto, Mi ta pordoná Herusalèm.’


Bon antó,” asina SEÑOR ta bisa, “boso tambe a komportá mes malu. Mi a bisa boso, Mi a keda atvertí sin kansa, pero boso no a skucha; Mi a yama, pero boso no a rospondé.


Yeremías, bisa nan tur e kosnan akí, ounke nan lo no skucha; hasi un yamada riba nan ounke nan lo no rospondé.


M'a skucha nan ku atenshon, pero loke nan ta bisa no ta klòp. Niun hende no tin duele di nada, niun hende no ta puntra su mes: ‘Kiko m'a hasi?’ Tur hende ta hasi loke nan kièr, manera kabai ku ta kore drenta bataya.


Ora boso bolbe tende zonido di kachu, flùit, siter, lira, arpa i tur otro sorto di instrumènt di muzik, boso ta dispuesto na tira boso kurpa abou i adorá e estatua ku mi a laga traha? Si boso nenga, ta benta boso inmediatamente den kandela feros di fòrnu. E ora ei mi ke mira ta kua ta e dios ku lo salba boso for di mi poder.’


P'esei mi ta duna e òrdu akí: Mester kap tur hende, no ta importá di kua pueblo, nashon òf idioma, ku riska papia sin mustra rèspèt pa e Dios di Shadrak, Meshak i Abed-Nego, na pida pida. Lo hasi di nan kas un ruina. Pasobra no tin ni un otro dios ku por salba hende di e manera ei.’


Segun e tabata kana yega serka, el a grita puntra Daniel ku un bos tristu: ‘Daniel, sirbidó di Dios bibu, e Dios ku bo ta sirbi asina fiel por a salba bo for di gara di e leonnan?’


E ta salba i E ta liberá. Su obranan ta impreshonante, E ta hasi milager den shelu i na tera. El a salba Daniel for di gara di leon.’


Pero mas tabata yama nan, mas nan tabata kore pa e yamadanan: nan tabata ofresé sakrifisio na Baalnan i kima sensia dilanti di e imágennan di diosnan falsu.


Mi pueblo ta persistí den infieldat na Mi; nan gritunan ta bai laria sí, pa purba alkansá Mi, pero nan no ta logra nada.


E ta menasá laman i laman ta seka, awa di tur riu ta disparsé. Asta kunukunan di yerba bèrdè na Bashan ta kabishá, kabes di seru di Karmel ta marchitá, tur flor riba seru di Libanon ta muri.


Akaso ta e riunan, o SEÑOR, t'e korientenan di awa ta pone Bo rabia? Ta laman ta lanta bo indignashon? Ta p'esei Bo ta monta nubianan komo si fuera ta kabai, o garoshi pa Bo kore bai topa ku viktoria?


Pero SEÑOR a bisa Moises: ‘Ami, SEÑOR, no ta basta poderoso antó? Lo bo mira ku enberdat loke Mi a bisa ta sosodé, sí òf nò!’


Hesus a spièrta papia severamente ku bientu. El a ordená laman: ‘Kalma; keda ketu!’ Bientu a obedes'É. A reina un silensio profundo.


El a bini su mes kas, ma su hendenan no a asept'É.


T'esaki ta e kondena: lus a bini na mundu, ma hende a stima skuridat mas ku nan a stima lus, pasobra nan tabata praktiká maldat.


e awa ku tabata bini for di ariba a stòp di kore. Te leu aya na Adam, banda di Sartan, e awa a forma un dam. E awa ku tabata baha bai Laman Morto a sigui kore bai kaba na nada. Asina e pueblo por a krusa e riu. Nan a krusa den serkania di siudat Yériko.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ