Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 41:2 - Papiamentu Bible 2013

2 Ken a pone e hòmber ei lanta den ost aya, e hòmber ku ta planta viktoria unda ku e trapa su pia? E ta someté nashonnan n'e i ta bòltu nan reinan fo'i trono. E ta kore ku nan ku su spada i flechanan, manera bientu ta plama stòf i bagas.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

2 Ken a pone e hòmber ei lanta den ost aya, e hòmber ku ta planta viktoria unda ku e trapa su pia? E ta someté nashonnan n'e i ta bòltu nan reinan fo'i trono. E ta kore ku nan ku su spada i flechanan, manera bientu ta plama stòf i bagas.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 41:2
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Tèrag a sali for di Ur di Kaldea pa bai e pais Kanaan. El a bai ku su yu Abram, su ñetu Lòt i su suegra Sarai. Ma ora nan a yega e stat Haran nan a keda biba einan.


Tempu Abram tabatin 99 aña, SEÑOR a aparesé n'e i a bis'é: ‘Ami ta Dios Todopoderoso; sòru pa semper bo obedesé Mi i biba un bida perfekto den mi bista.


Mi a garna nan fini fini, nan a bira stòf, mi a trapa nan, bari nan manera sushi di kaya.


Rei di Aram no a laga di e ehérsito di Yoahaz nada mas ku sinkuenta sòldá di kabayeria, dies garoshi di guera i dies mil sòldá. El a kaba ku e israelitanan i a plama nan manera stòf ta plama ora ta bati maishi.


‘Rei Korèsh di Persia ta deklará lo siguiente: “SEÑOR, Dios di shelu, a duna mi tur reino di mundu. T'E a ordená mi traha un tèmpel p'E na Herusalèm na Huda. Esnan entre boso ku ta pertenesé na pueblo di SEÑOR, por bolbe Herusalèm na Huda ku yudansa di nan Dios.” ’


‘Rei Korèsh di Persia ta deklará lo siguiente: “SEÑOR, Dios di shelu, a duna mi tur reino di mundu. T'E a ordená mi traha un tèmpel p'E na Herusalèm na Huda.


n' kaba di planta nan, n' kaba di sembra nan, nan n' kaba di spreit rais, ku E ta supla riba nan; nan ta marchitá i warwarú ta karga nan bai kuné manera bagas.


Pero M'a laga un hòmber bini for di nort. Un ku ta invoká mi nòmber For di ost kaminda solo ta sali E ta bini! E ta trapa gobernadornan manera ta trapa lodo, E ta trata nan manera un trahadó di wea ta machiká klei ku pia.


E ta persiguí nan ranka sali sin haña daño, sin su pia mishi ku suela.


‘Ami, SEÑOR mes, a yama bo, fiel na mi kompromiso. Mi ta tene bo man, Mi ta forma bo i Mi ke pa bo ta e señal di mi aliansa ku pueblo, e lus pa nashonnan.


Di Siro, esun ku SEÑOR a konsagrá, E ta bisa: ‘M'a kohe su man tene, Mi ta someté pueblonan n'e i ta ranka arma fo'i man di reinan; Mi ta habri portanan promé ku e bini pa niun no keda será.’ SEÑOR ta bis'é:


T'Ami mes a lanta Siro, fiel na mi kompromiso. Mi ta hasi tur su kamindanan règt; l'e rekonstruí mi siudat i liberá mi eksiliadonan, pero no pa pago ni rekompensa. T'esei SEÑOR di universo a bisa.’


Fo'i ost mi ta yama un hòmber, fuerte manera para di rapiña. E ta bini djaleu i ta kumpli ku mi desishonnan. Mi palabra ta piedr'i bos, plannan ku Mi traha, Mi ta ehekutá.


Ami a papia, sí, t'Ami mes a yam'é i lag'é bini. Kiko k'e hasi lo sali bon.


Señor a plama tur e sòldánan balente ku tabata na mi disposishon. El a mobilisá un ehérsito kontra mi pa derotá mi hóbennan. Señor a trapa e bunita pais Huda manera ta machiká drùif den baki.


E Melkisedèk akí tabata rei di Shalem i saserdote di Dios Altísimo. Ora Abraham a bini bèk despues di su viktoria riba e reinan, Melkisedèk a sali pa risibí Abraham i bendishon'é.


E di seis angel a basha su skalchi den e riu grandi, Eufrat. E awa a seka i a hasi kaminda liber pa e reinan di oriente.


Mi a mira un otro angel subi for di ost ku e seyo di e Dios bibu. El a grita duru bisa e angelnan ku a haña poder pa hasi daño na tera i laman:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ