Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 31:8 - Papiamentu Bible 2013

8 E ora ei Asiria lo ta bentá abou, tumbá pa spada, ma no di hende, no di un mortal. Asirionan lo hui bai, nan sòldánan mihó entrená lo mester hasi trabou fòrsá.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

8 E ora ei Asiria lo ta bentá abou, tumbá pa spada, ma no di hende, no di un mortal. Asirionan lo hui bai, nan sòldánan mihó entrená lo mester hasi trabou fòrsá.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 31:8
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ora e mira ku e pais ta bon i agradabel pa sosegá, e ta dobla su lomba pa hiba karga, i hasi trabou di katibu sin protestá.


E ora ei SEÑOR a manda un angel ku a destruí henter e ehérsito di rei di Asiria ku su komandantenan i òfisirnan. Yen di bèrgwensa rei di Asiria a bai su pais bèk. Un dia ora el a drenta tèmpel di su dios, su mes yu hòmbernan a hink'é mata.


Ora Señor kaba ku su trabou riba seru di Sion i na Herusalèm, E ta kastigá rei di Asiria pa e plannan di su kurason orguyoso, pa e arogansia di su wowonan sobèrbè.


Pasobra denter di poko tempu mi rabia ta baha, e ora ei mi furia lo okashoná nan destrukshon.’


Otro pueblonan lo buska e israelitanan i hiba nan nan mes lugá bèk. Aya riba teritorio di SEÑOR, israelitanan lo disponé di nan komo nan katibu. Awor esnan ku ántes a kohe nan prezu, lo bira nan prizonero i nan lo manda riba esnan ku ántes tabata oprimí nan.


Mi ta bai kibra poder di Asiria den mi pais. Mi ta plèch'é riba mi serunan; su yugo lo no primi mi pueblo mas, su peso lo kai fo'i nan lomba.’


E bochincha di hopi nashon parse ronkamentu di olanan brabu. Pero SEÑOR ta menasá nan i nan ta plama bai leu, manera bagas ku bientu ta supla riba serunan, manera plushi ku orkan ta karga bai kuné.


pasobra hui nan ta hui pa spada, p'e spada sunú i p'e bog armá, pa furia di guera.


Akaso kastigu di SEÑOR pa Israel tabata mes duru ku esun pa su burdugunan? El a mata mes tantu dje israelitanan ku di esnan ku a mata nan?


Pero bo enemigunan, e tou grandi di tipo straño, lo ta stòf fini den bientu, e harto di burdugu ei lo ta bagas ku ta plama bai. Diripiente, den un fregá di wowo,


Ai di bo, destruktor! Ai di bo, traidor! Nunka hende no a destruí bo, nunka nan no a traishoná bo. Ora bo kaba di destruí tur kos abo mes lo ta destruí. Ora bo kaba di traishoná tur hende, abo mes lo ta traishoná.


Lo Mi influensi'é di tal manera ku e ta kere kualke rumor i ta bolbe su pais. Aya lo Mi laga mat'é.” ’


Sí, SEÑOR lo ehekutá su sentensia riba humanidat ku kandela i spada i E ta laga hopi hende muri:


Ma pa SEÑOR, Dios Soberano, e dia ei ta un dia di vengansa, vengansa riba su enemigunan. Spada ta kome te harta, ta bebe nan sanger te keda restiá. SEÑOR lo selebrá un gran sakrifisio, aya nort, banda di Eufrat!


I abo, hende, profetisá i bisa: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa di e amonitanan i di nan hasimentu di chèrchè: Un spada, a saka un spada, un spada pa mata, a hasié skèrpi pa destruí, pa kòrta manera welek.


Pero di pueblo di Huda sí lo Mi tin duele. Ami ta SEÑOR, nan Dios, lo Mi salba nan; pero no ku guera, ni ku bog òf spada, ni ku kabai òf sòldá riba kabai.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ