Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 25:4 - Papiamentu Bible 2013

4 Pa débilnan Bo tabata refugio, sí, refugio pa tur den nesesidat: un lugá di skonde yobida duru, un sombra den kalor. Maske furia dje tiranonan ta manera áwaseru ku ta suta kant'i un muraya

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Pa débilnan Bo tabata refugio, sí, refugio pa tur den nesesidat: un lugá di skonde yobida duru, un sombra den kalor. Maske furia dje tiranonan ta manera áwaseru ku ta suta kant'i un muraya

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 25:4
37 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ma hende pober El a lanta fo'i mizeria, El a laga nan famianan rende bira hopi manera rebaño.


Mi ta tene mi na bo huisionan, SEÑOR, no brongosá mi,


‘Ta pa motibu di opreshon di humildenan i gritu di ousilio di pobernan Mi ta lanta awor,’ SEÑOR ta bisa, ‘lo Mi salba esun ku tin deseo.’


SEÑOR ta bo Wardador, SEÑOR ta bo sombra na bo lado.


Di henter mi alma lo mi bisa: ‘SEÑOR, ken ta manera Bo? Abo ku ta libra un hende débil di unu mas fuerte kuné, un hende den mesté i un pober di esnan ku ta eksplotá nan.’


Mesora lo m'a buska protekshon ayanan kontra tempestat, kontra orkan.


L'e tin pena di humilde i pobernan, l'e salba bida di hende den apuro.


L'e sali pa pobernan di pueblo, l'e salba yunan di esnan ku tin mester i lo kaba ku tur ku t'eksplotá nan.


Esnan ku sa bo nòmber ta konfia den Bo, nunka Bo no sa bandoná, SEÑOR, esun ku buska Bo.


Abo ku ta biba bou di amparo di Altísimo, ta hospedá den sombra di Dios omnipotente,


L'e duna hende humilde su derecho i dikta sentensia hustu pa pobernan di e pais. Su palabranan ta malatí pa suta tera, su rosea ta mata malbadonan.


Boso a manda un delegashon Huda. Kiko e ta bisa nan? Ata e kontesta akí: “SEÑOR a funda seru di Sion. Aki pobernan di su pueblo por haña un lugá sigur pa skonde.” ’


Duna nos un solushon, tuma un desishon! Protegé e fugitivonan, no laga e refugiadonan ta deskubrí! Protegé nan di dia kla manera anochi ta tapa tur kos ku su sombra.


Israel, bo a lubidá ta ken por salba bo: ta bo Dios, e baranka protektor! Bo no ta tum'É na kuenta mas. Prueba di esaki: bo ta planta hardinnan pa diosnan straño i ta yena nan ku stèk importá na nan honor.


a ménos ku nan buska den Mi un refugio i sera pas ku Mi. Sí, laga nan sera pas.


Lo E duna huesnan sentido di hustisia, i esnan ku tin ku resistí atake enemigu na porta di siudat, kurashi.


Pa humildenan SEÑOR lo ta un fuente kresiente di alegria i esnan mas pober di humanidat lo alabá Dios Santu di Israel.


P'e burdugunan palabra a kaba, insolentenan lo disparsé. Tur ku ta studia maldat lo ta eksterminá:


Pero bo enemigunan, e tou grandi di tipo straño, lo ta stòf fini den bientu, e harto di burdugu ei lo ta bagas ku ta plama bai. Diripiente, den un fregá di wowo,


Kada un di nan lo ta manera un sket kontra bientu, un lugá di skonde pa mal tempu, un roi di awa den desierto, sombra di un baranka grandi den un tera mort'i set.


Un hende asina ta biba na altu, su refugio ta den kuebanan fortifiká, semper e tin pan i awa nunka lo no falt'é.


SEÑOR, tene piedat di nos, den Bo nos ta konfia. Sea nos forsa tur dia di nobo, nos salbashon den tempu di nesesidat.


I Angel di SEÑOR a drenta den e kampamentu di Asiria i a mata 185.000 hòmber. Su manisé ta blo kadaver hende tabata weta.


SEÑOR ta rospondé: ‘Sigur, sigur por kita botin fo'i un tirano i liberá prizonero fo'i su gara. Ami mes ta bringa kontra bo kontrinkantenan, Ami mes ta liberá bo yunan.


Grita mas duru ku bo por, weta si henter e kolekshon di dios por yuda bo! Un rosea di bientu so ya ta sufisiente pa supla nan bai kuné. Pero esun ku buska su refugio serka Mi lo haña e pais den su poder, mi seru sagrado lo bira su propiedat.’


Tur loke boso ta mira ta Mi propio man a traha, tur kos ta eksistí danki na Mi, t'esei Mi ta bisa boso. Ami ta pone atenshon riba hende humilde ku kurason arepentí, riba hende ku ta skucha mi palabra ku temor.


Ami lo ta un refugio sagrado. Pero pa e dos kasnan real di Israel lo Mi ta: un piedra ku nan ta dal nan pia n'e; un barank'i piedra ku ta pone nan trompeká. I pa e habitantenan di Herusalèm lo Mi ta un reda i un trampa.


Mi a bisa: ‘O SEÑOR, mi forsa, mi fortalesa, mi refugio den tempu di peliger. For di ekstremonan di mundu pueblonan lo bini serka Bo i bisa: “E diosnan di nos antepasadonan no ta nada mas ku engaño, airu nan ta, niun no por yuda ku nada.


Lo bo ranka sali rápidamente manera un mal tempu ku ta aserkando. Ku tur bo trupanan i e pueblonan ku a djòin bo, lo bo tapa e pais ei manera un nubia skur.’


Mi ta sòru pa sobra di boso un pueblo di hende pober i humilde, ku ta buska nan refugio serka Mi.


Mi rumannan stimá, skucha mi! Dios a skohe hende pober riba e mundu akí pa ta riku den fe i tuma parti na e reino ku El a primintí esnan ku ta stim'É.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ