Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 15:5 - Papiamentu Bible 2013

5 Mi kurason ta sklama pa Moab. Hendenan ta hui bai te Soar i te Eglat-Shelishia. Na yoramentu nan ta subi kaminda pa Luhit. Riba kaminda pa Horonaim por tende e kehonan pa motibu di e destrukshon.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

5 Mi kurason ta sklama pa Moab. Hendenan ta hui bai te Soar i te Eglat-Shelishia. Na yoramentu nan ta subi kaminda pa Luhit. Riba kaminda pa Horonaim por tende e kehonan pa motibu di e destrukshon.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 15:5
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Lòt a wak rònt i el a mira kon riku na awa e region banda di riu Yordan tabata. Promé ku SEÑOR a destruí Sódoma i Gomora e region akí, te na Soar, tabata mes bunita ku hòfi di Eden, mes fértil ku e pais Egipto.


tabata na guera ku sinku rei: Bèra, rei di Sódoma, Birsha, rei di Gomora, Shinab, rei di Adma, Shèmebèr, rei di Seboim, i rei di Bèla, un pueblo tambe konosí komo Soar.


Hasi lihé hui, bai aya mesora pasobra mi no por hasi nada promé ku bo yega aya.’ P'esei nan a yama e siudat Soar.


Tur habitante djei banda tabata yora duru, ora henter e multitut tabata pasa. Rei a krusa roi Kidron i tur e hendenan a bai den direkshon di desierto.


Despues David a subi Seru di Oleifi na yoramentu. E tabatin su kabes mará i tabata kana pia abou. Tur e hendenan ku tabata kompañ'é tabatin nan kabes mará i yorando nan tabata subi e seru.


Pero awor E ta bisa asin'akí: ‘Denter di tres aña, sin kita sin pone, ni hendenan prominente di Moab, ni e masa grandi lo no nifiká gran kos, pasobra ta un par, djis un grupito mizerabel so, lo keda.’


Pasobra Dios, SEÑOR soberano, a laga nos pasa un dia di spantu, destrukshon i bruhashon. Den Vaye di Vishon gritu di bataya a zona, gritu di ousilio a keda resoná kontra seru.


Asina chèns pa hasi maldat presentá, mesora nan ta kla pará, ansioso pa drama sanger inosente. Hasi otro hende daño ta biba konstantemente den nan mente, unda ku nan bira nan ta sembra ruina i destrukshon.


Si boso no ke tende, ami lo yora den silensio pa e pretenshon ei di boso. Esta amargamente lo mi yora, hopi lágrima mi wowo lo basha, si kohe boso, pueblo di Dios, prezu i bai ku boso manera trupa di bestia.


SEÑOR, Bo sa ku nunka mi no a nenga di kumpli ku bo enkargonan. I ku nunka mi no a deseá pa un dia un katástrofe tuma lugá, Abo sa presis tur loke mi a bisa.


Ai, esta un doló, mi entraña ta morde! Mi ta trose di doló, mi kurason ta serka di rementá, mi no por keda ketu, pasobra mi ta tende zonido di tròmpèt i gritu di guera.


Desgrasia un ta subi otro, henter e pais ta na ruina. Diripiente nos tèntnan a bash'abou, e lona a sker den un fregá di wowo.


Skucha, gritu di ousilio for di Horonaim! “Est'un desgrasia! Est'un destrukshon teribel!”


Yorando sin fin e sobrebibientenan ta subi bai Luhit. Riba e kaminda ku ta baha saliendo for di Horonaim, ta tende hende grita den nan ansha.


Ora e gritu resoná: ‘Babilonia a kai!’ mundu ta tembla, e gritu di ousilio di esnan derotá ta penetrá den tur pueblo.


Yora mi ke yora p'e serunan, basha gritu di lamento p'e kunukunan di yerba, pasobra nan a seka, niun hende no ta pasa den nan, niun baka no ta bu mas, tur para a bula bai, tur bestia di kunuku a disparsé.


Ai di bo, Moab! Pèrdí boso ta, pueblo di Kemosh! Nan yu hòmbernan mester a hui, i Sihon, rei di e amoritanan, a bai ku nan yu muhénan.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ