Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 14:1 - Papiamentu Bible 2013

1 Sí, SEÑOR lo tene mizerikòrdia ku e desendientenan di Yakob, un bia mas lo E skohe Israel i instalá e israelitanan den nan mes tera; strañeronan lo buska pa djòin nan i lo logra.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

1 Sí, SEÑOR lo tene mizerikòrdia ku e desendientenan di Yakob, un bia mas lo E skohe Israel i instalá e israelitanan den nan mes tera; strañeronan lo buska pa djòin nan i lo logra.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 14:1
65 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Den tur provinsia i siudat, tur kaminda ku nan a publiká e dekreto di rei, e hudiunan a sinti nan mes gosá i alegre i nan a pone komementu. Tabata un dia di fiesta. I komo miedu pa e hudiunan a poderá di nan, hopi hende den e pais a bira hudiu.


Sí, lo Bo lanta i sinti duele di Sion, pasobra e ora pa Bo tene piedat di dje, e ora stipulá, a yega!


Bo sirbidónan, ai, ta stima su piedranan, ku duele nan ta mira su ruina.


Den bo bondat, destruí mi enemigunan, kaba ku esnan ku ta buska mi pa mata, ami ku ta bo sirbidó!


rekordando su amor i fieldat ku pueblo di Israel. Tur skina di mundu a mira viktoria di nos Dios!


E tempu ei lo tin sinku siudat na Egipto kaminda ta papia hebreo i hende ta hura fieldat na SEÑOR soberano. Un di nan lo ta yamá ‘Siudat di Solo’.


Dios ta bai baha pisá riba Babilonia, e Desierto na Riu. Manera warwarú ku ta ranka bini for di desierto, asina desaster ta bini for di sabana, for di un pais spantoso.


Pasobra lo bini un tempu ku pueblo di Yakob lo tira rais, spreit, floria i kubri mundu ku su frutanan.’


Pero abo, Israel mi sirbidó, pueblo di Yakob ku M'a skohe, desendiente di Abraham, mi amigu;


abo ku M'a dal man tene for di punto final di mundu i ku M'a yama for dje partinan mas leu; abo ku M'a bisa: “Nò, Mi no a rechasá bo, al kontrario, Mi a skohe bo; mi sirbidó bo ta!”


Pero skucha bon awor sí, pueblo di Yakob, mi sirbidor, Israel, ku M'a skohe.


Ata loke SEÑOR ta bisa Israel: ‘Fruta di trabou di Egipto, ganashi di Etiopia i sabeonan estatura altu lo pasa pa bo, i bira di bo. E hendenan ei lo sigui bo tras; mará na kadena, nan lo bùig pa bo i bisa bo na forma di orashon: “Ta boso so tin un Dios, no ta eksistí niun otro; no tin otro dios fuera di djE.” ’


SEÑOR ta bisa: ‘Baha fo'i bo trono, Bábel, dams fini! Kai sint'abou na suela den tera, yu muhé di babilonionan! Bo a karga nòmber di suave i delikado pero esei a pasa pa historia.


Nan lo no pasa ni hamber ni set, fulgor di solo i bientu kayente di desierto lo no hasi nan daño. Mi ta guia nan te na fuentenan di awa, pasobra Mi ke nan bon.


Shelu i tera, grita i hubilá, serunan, basha gritu di alegria, pasobra SEÑOR a konsolá su pueblo; E tin duele di su pober yunan.


Pero Señor ta rospondé: ‘Akaso un muhé por lubidá e yu na su pechu, e por keda sin stima e yu di su mondongo? I si e yega na lubid'é mes, Ami sí nunka no ta hasié:


SEÑOR ta rospondé: ‘Sigur, sigur por kita botin fo'i un tirano i liberá prizonero fo'i su gara. Ami mes ta bringa kontra bo kontrinkantenan, Ami mes ta liberá bo yunan.


SEÑOR, Dios Santu, ku sa sali pa Israel, ta bisa bo, abo, profundamente despresiá, repudiá pa pueblo, sirbidor di tiranonan: ‘Ora rei- i prínsipenan mira bo, nan lo lanta fo'i nan trono i bùig pa bo.’ Asina nan ta demostrá nan rèspèt pa SEÑOR, e Dios Santu di Israel, ku a skohe bo i ta fiel na su palabra.


Pasobra bo ta bai hancha di tur banda. Bo yunan lo poderá di teritorio di pueblonan strañero i bolbe pobla siudatnan bandoná.


Laga hende ku no tin kunes ku Dios drecha nan bida, laga mal hende stòp di pensa kos malu. Laga nan bolbe serka SEÑOR, E ta tene piedat di nan. Laga nan bolbe serka nos Dios, E ta duna gran pordon.


Un strañero ku djòin pueblo di Dios no mester bisa: ‘SEÑOR ta kore ku mi sigur fo'i su pueblo.’ I un hòmber kapá no mester pensa: ‘Mi no ta nada mas ku palu seku.’


‘Ta strañeronan ta bin lanta bo murayanan, nan reinan lo ta na bo disposishon,’ SEÑOR ta bisa. ‘M'a dal bo, dje furioso ei Mi tabata riba bo, pero awor Mi tin duele di bo i ke demostrá bo mi amor.


Yunan di bo opresornan, yunan di esnan ku ta despresiá bo, ta bini serka bo, kabes abou i ta tira nan kurpa abou bo dilanti. Nan lo yama bo: Sion, siudat di SEÑOR, siudat di Dios Santu di Israel.


Israel, nan lo saka tur bo eksiliadonan for di den e pueblonan i trese nan mi seru sagrado bèk riba kabai, garoshi i waha, riba mula i kamel komo sakrifisio na Mi.’ SEÑOR ta bisa: ‘Nan ta trese nan manera israelitanan ta trese nan ofrenda vegetal mi tèmpel den skalchinan purifiká.


pero, “Pa bida di Dios, ku a saka e israelitanan for di nort, for di tur e paisnan kaminda El a manda nan bai.” Sí, Mi ta laga nan regresá e pais ku Mi a yega di duna nan antepasadonan.’


Mi ta primintí ku Mi ta laga boso haña Mi. Mi ta kambia boso suerte pa bon i hunta boso for di tur nashon i lugá, kaminda Mi a plama boso. Esei Mi ta sigurá boso. Mi ta trese boso na e lugá akí bèk, for di kua Mi a laga boso bai den eksilio.’


Pasobra ta e mes dia ei tambe,’ SEÑOR soberano ta bisa, ‘Mi ta bai kita e yugo for di lomba di desendientenan di Yakob i kibr'é na pida pida; nan buinan tambe. Nan lo no mester ta katibu mas di shonnan straño,


Mi ta bolbe pone bo para duru riba bo pia, Israel, mi kerida! Lo bo bolbe lusi, tamburein den man, i guia e baile den kren dje hendenan na fiesta.


Esaki ta loke SEÑOR soberano ta bisa: ‘Ata pueblo di Israel oprimí pueblo di Huda tambe. Esnan ku a manda nan den eksilio, ta tene nan duru sin ke laga nan bai mas.


Boso ta bisa sí: ‘Nos ta sinti nos humiliá, ora hende insultá nos. Nos kara ta kambia koló di bèrgwensa, ora nos tende kon strañeronan a penetrá te den e kambernan di mas sagrado di tèmpel di SEÑOR.’


Pero lo Mi keda kòrda e aliansa ku Mi a sera ku bo tempu bo tabata yòn. Lo Mi sera un aliansa nobo ku bo pa semper.


Den e partimentu pa medio di tira lòt ei boso mester tene kuenta tambe ku e strañeronan ku ta biba meimei di boso i ku a haña yu den boso pais. Nan ta konta pa boso komo konsiudadano i ta haña nan mes propiedat serka e tribunan di Israel.


E angel a kontinuá: ‘Sigui anunsiá e siguiente palabranan di SEÑOR soberano: “Mi siudatnan lo ta inundá atrobe ku prosperidat. Mi ta bolbe duna Sion konsuelo, Herusalèm ta bolbe bira e lugá ku Mi ta skohe pa biba.” ’


Tur kaminda, for di kaminda solo ta sali te kaminda e ta drenta, pueblonan ta honra Mi. Tur kaminda nan ta kima sensia na mi honor i ofresé sakrifisionan puru. E otro pueblonan ta honra Mi,’ SEÑOR di universo ta bisa,


El a sali na yudansa di Israel, su sirbidó, i no a lubidá di trat'é ku mizerikòrdia.


e lus ku lo trese revelashon pa e paganonan, i gloria pa Israel, bo pueblo.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ