Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Génesis 31:42 - Papiamentu Bible 2013

42 Mi tin sigur ku si no tabata pa e Dios di Abraham, e Dios ku mi tata Isak tabatin mashá rèspèt di djE, mashá dia lo bo a manda mi bai man bashí. Dios a mira kuantu mi tabata sufri i kon duru mi mester a traha. Ayera nochi El a sali na mi fabor.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

42 Mi tin sigur ku si no tabata pa e Dios di Abraham, e Dios ku mi tata Isak tabatin mashá rèspèt di djE, mashá dia lo bo a manda mi bai man bashí. Dios a mira kuantu mi tabata sufri i kon duru mi mester a traha. Ayera nochi El a sali na mi fabor.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Génesis 31:42
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ora SEÑOR a baha pa mira e stat ku e toren ku e hendenan tabata trahando,


Bo ta na estado i lo bo duna lus na un yu hòmber; yam'é Ismael, pasobra SEÑOR a skucha ora nan a humiliá bo.


E ora ei Hagar a duna SEÑOR ku a papia kuné e nòmber El-Roi, Dios ku ta mira pa mi. Pasobra Hagar a pensa: ‘Di bèrdè mi a mira e Dios ku ta perkurá pa mi!’


Isak a spanta formal i a puntra: ‘Ta ken anto a tira bestia i a trese karni pa mi? Promé bo yega mi a kome tur loke el a trese i mi a dun'é mi bendishon. E ta keda ku e bendishon.’


Lea a sali na estado i a haña un yu hòmber. El a bisa: ‘SEÑOR a mira mi tristesa. Awor sí mi kasá lo stima mi.’ P'esei el a yama e yu Ruben.


E ora ei e Angel a bisa mi: “Wak rònt i lo bo ripará ku tur e chubatunan ku ta dèk e kabritunan ta pintá, ku mancha òf ku strepi, esei ta pasobra Mi a mira tur loke Laban ta hasi ku bo.


Pero e anochi ei Dios a aparesé den un soño na e arameo Laban i bis'é: ‘Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada!’


Ta den mi poder pa kastigá boso, pero e Dios di boso tata a papia ku mi ayera nochi i El a bisa mi: “Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada.”


i el a bisa nan: ‘Mi a ripará ku boso tata no ta trata mi mas manera ántes; pero e Dios di mi tata semper tabata ku mi.


E Dios di Abraham i e Dios di Nahor lo husga nos dos.’ E ora ei Yakob a hura na e Dios ku su tata Isak tabatin mashá rèspèt di djE.


Despues el a kuminsá resa: ‘SEÑOR, Dios di mi tawela Abraham i di mi tata Isak; Bo a manda mi tera di mi famianan bèk i Bo a primintí ku tur kos lo bai mi bon.


Laga nos ban Betel pasobra aya mi ta bai traha un altá na honor di e Dios ku a skucha mi dia mi tabata den pèrtá i ku a keda ku mi unda ku mi a bai.’


Israel a biaha bai ku tur loke e tabatin. Ora nan a yega Beer-Shèba el a ofresé e Dios di su tata Isak bestia komo sakrifisio.


David a kana bin kontra nan i a bisa nan: ‘Si boso a bini na pas pa yuda mi, boso ta bonbiní. Pero si boso tin intenshon di traishoná mi i entregá mi na mi enemigunan, ounke mi no a kometé ningun inhustisia, Dios di nos antepasadonan lo weta i kastigá boso!’


Bo bondat ta mi goso i alegria, pasobra Bo a mira mi mizeria i Bo a hasi kaso di mi pena.


‘Mi a mira den ki mizeria mi pueblo ta na Egipto,’ SEÑOR a bisa. ‘Mi a tende kon nan ta sklama pa nan ta librá di nan kapatasnan. Mi sa kuantu nan mester sufri.


T'Ami boso mester konsiderá santu, ta di SEÑOR soberano so boso mester tin miedu i temor.


Abo, o Dios di mi antepasadonan, mi ta alabá i glorifiká. Sabiduria i poder Bo a duna mi. Nos orashon Bo a skucha. Loke rei a pidi, Bo a revelá mi.’


Pero ni arkangel Mikael mes no a hasi e kos ei. Ora e tabata diskutí ku diabel tokante kurpa di Moises, e no a tribi bini ku akusashon ofensivo, pero a bisa diabel: ‘Señor reprendé bo!’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ