Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Deuteronomio 4:27 - Papiamentu Bible 2013

27 SEÑOR lo plama boso for di otro, hiba boso nashon straño; ta dos pipita di hende so lo sobrebibí aya.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

27 SEÑOR lo plama boso for di otro, hiba boso nashon straño; ta dos pipita di hende so lo sobrebibí aya.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Deuteronomio 4:27
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Despues nan a bisa: ‘Ban lanta un siudat ku un toren ku ta yega te na shelu. Asin'ei nos lo bira famoso i nos lo no haña nos plamá riba henter mundu.’


E ora ei Yakob a bisa Simeon ku Levi: ‘Boso a hinka mi den pèrtá. Awor e habitantenan di e lugá akí, e kanaanitanan i e perizitanan, lo haña rabia riba mi. Nan lo uni forsa i ataká mi, i komo nos ta muchu poko hòmber, nan lo mata ami i mi famia.’


Nan a kontestá mi: ‘E sobrá hudiunan ku a bolbe kas den provinsia Huda, ta den situashon penoso i humiliante. E muraya di Herusalèm ta bashá abou i kandela a destruí e portanan.’


di laga nan yunan muri meimei di hendenan pagano i di plama nan den teranan strañero.


B'a entregá nos pa mata manera karné i a plama nos meimei di pueblonan pagano.


Bo a bende bo pueblo na preis di ganga, e ganashi no a rende muchu pa Bo.


ta algun tapushi ku kai abou so ta keda; o manera ora kaba di bati fruta for di palu di oleifi: ta dos, tres fruta hechu so ta keda den tòp i un kuater o sinku asina n'e takinan te abou. T'esei SEÑOR, Dios di Israel, ta bisa.


P'esei Mi ta saka boso na mal òrdu for di e pais akí i benta boso den un pais deskonosí pa boso i ku boso antepasadonan tampoko no a konosé. Aya boso lo haña boso obligá di sirbi otro diosnan, dia aden dia afó, pasobra lo Mi no tin duele di boso mas!” ’


P'esei bo mester bisa lo siguiente: Esaki ta loke SEÑOR Dios ta bisa: Maske Mi a manda nan bai serka pueblonan strañero i a plama nan den otro pais, nan por a adorá Mi tòg na un manera limitá.


Si Mi plama nan den pueblonan strañero, plama nan den paisnan leu, nan lo rekonosé ku t'Ami ta SEÑOR.


Wèl Mi a hura solemnemente den desierto, ku lo Mi a plama nan entre e pueblonan i stroi nan den paisnan strañero,


Lo Mi plama bo habitantenan entre e pueblonan i stroi nan den e paisnan i asina pone un fin na bo impuresa.


Ata e pueblo di Mèshèk-Tubal aya: e rei rondoná pa e grafnan di tur su sòldánan. Insirkunsidá a mata nan ku spada. Un tempu nan a sembra pániko den pais di bibunan.


Señor, Abo semper ta hustu, pero nos mester tin bèrgwensa. Esaki ta konta awor akí tambe pa nos tur, ku ta habitante di Huda i Herusalèm, i pa tur israelita, tantu esnan serka komo esnan leu, ku Bo a manda den eksilio na diferente pais pa motibu di nan infieldat na Bo.


Mi Dios lo rechasá nan, komo nan no a tende di djE; nan lo dualu den e pueblonan.


Lo Mi laga boso enemigunan persiguí boso ku spada i lo Mi plama boso den e nashonnan. Boso pais lo kambia bira un desierto i boso siudatnan un ruina.


Mi ta plama nan, nan lo biba serka pueblonan deskonosí. E pais ku nan laga atras, lo ta destruí. Niun alma lo no drenta ni sali.’ Di e manera akí nan a hasi di e pais presioso akí un lugá desolá.


SEÑOR lo hiba boso i e rei ku boso nombra, serka un nashon ku boso ni boso antepasadonan no konosé; aya boso lo sirbi otro dios, dios trahá di palu i di piedra.


Asina rabiá, asina furioso i asina razu E tabata, ku El a ranka nan lòs nan for di e suela akí hisa nan benta den un otro pais. P'esei a yega asina leu.”


SEÑOR, boso Dios, lo kambia boso situashon, mustra boso su bondat i hiba boso bèk for di den tur e paisnan ku El a plama boso.


Bon mirá, Mi mester kaba ku nan, kita tur rekuerdo di nan.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ