Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Deuteronomio 26:5 - Papiamentu Bible 2013

5 Despues deklará dilanti di SEÑOR, boso Dios: “Mi antepasado, un arameo, no tabatin paradero. El a biaha bai Egipto ku un grupo chikitu i a keda biba aya komo strañero. Aya nan a krese bira un pueblo grandi i poderoso.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

5 Despues deklará dilanti di SEÑOR, boso Dios: “Mi antepasado, un arameo, no tabatin paradero. El a biaha bai Egipto ku un grupo chikitu i a keda biba aya komo strañero. Aya nan a krese bira un pueblo grandi i poderoso.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Deuteronomio 26:5
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Bo desendientenan lo bira un nashon grandi; lo Mi bendishoná bo i hasi bo famoso i lo bo ta un bendishon pa otronan.


Pero ku lo bo bai e pais kaminda mi tabata biba i ku aya serka mi famianan, lo bo skohe un mucha muhé p'e.’


Isak tabatin kuarenta aña, dia el a kasa ku Rebeka, yu di e arameo Betuel i ruman muhé di Laban, ku tabata biba na Padan-Aram.


Pa motibu di e bendishon Esou a haña mal rabia riba Yakob. El a pensa: ‘Tòg mi tata lo no tarda pa muri, asina e muri mi ta mata mi ruman Yakob.’


Asina Isak a manda Yakob Padan-Aram. Yakob a sali pa kas di Laban, yu hòmber di Betuel, e arameo, i ruman hòmber di Rebeka, mama di Yakob ku Esou.


Yakob tambe a nèk e arameo Laban, pasobra e no a bis'é ku e tabatin intenshon di bai lag'é.


Pero e anochi ei Dios a aparesé den un soño na e arameo Laban i bis'é: ‘Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada!’


Den dia mi tabata sufri kalor i anochi mi tabata muri di friu. Hopi bia mi no tabata sera un wowo.


Bai tambe ku dòbel kantidat di plaka, pasobra boso mester entreg'é tambe e sèn ku boso a haña bia pasá den boso sakunan. Por tabata un kibukashon.


Aki lo mi duna abo i bo famia i tur ku ta huntu ku bo di kome, pasobra sinku aña mas lo tin skarsedat di kuminda.” Mi no ke pa boso kai den pobresa.


P'esei Dios a manda mi boso dilanti pa salba bida di hopi di boso i pa boso famia por sigui eksistí.


E dos yu hòmbernan di Jozef a nase na Egipto. Asina setenta persona di e famia di Yakob a establesé nan mes na Egipto.


E israelitanan a keda biba na Egipto, nan a tuma e region Goshen pa nan. Ei nan a haña mashá hopi desendiente.


Nos lo tin gana di keda den e pais akí, pasobra ta reina hamber grandi na Kanaan. No tin lugá ku yerba mas pa e bestianan haña kuminda. Por fabor duna bo sirbidónan pèrmit pa keda biba na e region di Goshen.’


Pero mas tabata oprimí nan, mas tantu nan tabata bira i mas nan tabata plama den e pais. E egipsionan tabatin asko di nan.


E desendientenan di Yakob tabata setenta persona na tur. Jozef tabata na Egipto kaba.


Pero nan desendientenan, e israelitanan, a haña asina tantu yu ku nan a plama i yena henter e pais. Nan a bira mashá poderoso.


Yakob a hui bai Aram, e mester a traha aya pa haña un esposa, pa un esposa el a bira wardadó di karné.


Pa medio di un profeta SEÑOR a saka Israel for di Egipto, El a nombra un profeta komo nan wardadó.


E ora ei Yakob a bai Egipto, i tantu e komo nos otro antepasadonan a muri aya.


SEÑOR, boso Dios, a hasi boso numeroso manera strea na shelu.


Boso antepasadonan tabata setenta hende dia nan a bai Egipto, pero awor SEÑOR, boso Dios, a hasi boso numeroso manera strea na shelu.


E saserdote ta tuma e makutu i pon'é dilanti di e altá di SEÑOR, boso Dios.


SEÑOR no a kuminsá stima boso, ni a skohe boso pasobra boso ta mas numeroso ku kualke otro pueblo; mas bien boso ta e pueblo mas chikitu den nan tur.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ