Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Reinan 23:3 - Papiamentu Bible 2013

3 Despues rei a bai para banda di e pilá i a sera un aliansa dilanti di SEÑOR. El a primintí ku nan lo sigui SEÑOR, ku nan lo obedesé su mandamentunan, su dekretonan i su leinan fielmente i di henter nan kurason i ku nan lo biba segun e kondishonnan di e aliansa ku ta skibí den e buki. Henter e pueblo a aseptá e aliansa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 Despues rei a bai para banda di e pilá i a sera un aliansa dilanti di SEÑOR. El a primintí ku nan lo sigui SEÑOR, ku nan lo obedesé su mandamentunan, su dekretonan i su leinan fielmente i di henter nan kurason i ku nan lo biba segun e kondishonnan di e aliansa ku ta skibí den e buki. Henter e pueblo a aseptá e aliansa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Reinan 23:3
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Manera tabata kustumber, ora di koronashon, el a haña rei pará banda di e pilá i banda di dje e komandantenan i e tokadónan di tròmpèt. E pueblo tabata grita di alegria i tabata supla tròmpèt. Di desesperashon Atalia a sker su pañanan i a grita: ‘Traishon, traishon!’


E ora ei Yoyada a perkurá pa un aliansa entre SEÑOR, rei i e pueblo pa nan por ta e pueblo di SEÑOR atrobe. Tambe el a perkurá pa un kombenio entre rei i e pueblo.


Sigui SEÑOR, boso Dios, tene rèspèt di djE, kumpli ku su mandamentunan, obedesé su stèm; sirbiÉ i keda fiel n'E.


Dios a tuma Señor Hesus bèk for di morto, Hesus, ku ta e gran wardador di karné a base di e sanger ku El a drama pa konfirmá e aliansa eterno. Dios, ku ta duna pas,


Boso a yega serka Hesus, e Mediador di un aliansa nobo, i serka e sanger ku El a drama, ku ta papia di algu mihó ku e sanger di Abel.


Nan lo puntra pa e kaminda di bai Sion, t'esei ta nan destinashon. Nan lo bisa otro: “Ban serka SEÑOR ban uni kunÉ den un aliansa eterno, ku hamas i nunka lo no pasa pa olvido.”


si bo por hura ku pleno honestidat i sinseridat ku un kos ta bèrdat “pa bida di SEÑOR”, pueblonan pagano lo pidi Mi bendishoná nan i nan lo ta orguyoso di konosé Mi.’


Di mas mihó ta: hasi loke rei ta ordená, pasobra bo mester a primintí esei bou di huramentu.


Pa motibu di tur esaki nos a hasi un promesa solèm i a pon'é pretu riba blanku. Nos lidernan, levitanan i saserdotenan a firma e dokumento seyá.


Laga nos primintí nos Dios solemnemente ku nos lo manda tur e muhénan ei i tur nan yunan bai. Nos ke sigui bo konseho i konseho di esnan ku ta tembla pa mandamentu di Dios. Mester kumpli ku lei.


Awor ta mi intenshon di sera un aliansa ku SEÑOR, Dios di Israel, pa por kita su ira for di nos.


E ora ei Yoyada a perkurá pa un aliansa entre rei, e pueblo i e mes komo saserdote di SEÑOR, pa nan por ta e pueblo di SEÑOR atrobe. Tambe el a perkurá pa un kombenio entre rei i pueblo.


El a haña rei pará banda di e pilá na entrada di tèmpel i banda di dje e komandantenan i e tokadónan di tròmpèt. Pueblo tabata grita di alegria i tabata toka tròmpèt. E kantornan ku nan instrumèntnan di muzik tabata dirigí e homenahe akí. Di desesperashon Atalia a sker su paña i grita: ‘Traishon, traishon!’


Ademas di e aliansa ku Moises a sera ku e israelitanan na seru di Horeb, el a sera tambe riba òrdu di SEÑOR un aliansa ku nan na pais di Moab. Aki ta sigui e palabranan ku el a usa pa sera e aliansa.


Si boso obedesé kuidadosamente e mandamentunan ku mi ta duna boso awe, boso keda fiel na SEÑOR, boso Dios, sirbiÉ ku henter boso kurason i henter boso alma,


Ke men antó, Israel, ku SEÑOR, boso Dios, no ta pidi nada otro di boso ku no ta tene rèspèt di djE, sigui e kaminda ku E ta mustra boso, stim'É, sirbiÉ ku henter boso alma i ku henter boso kurason


Pero si tòg boso lubidá SEÑOR, boso Dios, sirbi otro dios, hinka rudia adorá nan, e ora ei sigur sigur boso lo muri, esei mi ta sigurá boso.


Stima SEÑOR, bo Dios, di henter bo kurason, ku henter bo alma i henter bo kurpa.


Esaki anto ta e mandamentunan, esta e leinan i reglanan ku SEÑOR, boso Dios, a ordená mi siña boso. Boso mester kumpli ku nan den e pais ku boso ta bai tuma pa boso.


Huntu ku e stipulashonnan di e aliansa e ta kontené e leinan i e reglanan ku Moises a preskribí e israelitanan durante nan biahe for di Egipto.


Moises a bai bèk, el a konta e pueblo tur loke SEÑOR a bisa i tur e reglanan ku El a duna. Henter e pueblo a kontestá unánimemente: ‘Nos lo hasi tur loke SEÑOR a bisa.’


Yeremías a bolbe haña un mensahe di SEÑOR. Mientrastantu a sosodé lo siguiente. Rei Sedekías a sera un pakto ku pueblo di Herusalèm. Lo a sali un proklamashon ku tur katibu lo haña nan libertat.


Bóso enkambio, sí, korto tempu pasá, a tuma un otro aktitut i a hasi loke Mi a pidi. Boso a atené boso na e proklamashon, ku kada un di boso lo a duna su ruman libertat. Boso asta a sera un pakto den mi presensia, den e tèmpel ku ta konsagrá na Mi.


Tur hende na Huda tabata kontentu ku e huramentu ku nan a hasi kompletamente konvensí. Nan a buska SEÑOR di henter nan kurason i El a laga nan hañ'É. SEÑOR a perkurá pa pas reina na tur nan fronteranan.


Tambe mi a sakudí mi pañanan saka tur loke tabatin den nan benta afó i bisa: ‘Asin'akí Dios lo sakudí tur hende ku no kumpli ku e promesa akí, benta for di su kas i su propiedat. Asin'ei Dios lo kita tur loke e tin for di dje.’ Tur hende den reunion a kontestá: ‘Amèn’ i nan a alabá SEÑOR. Tur hende a kumpli ku loke a keda palabrá.


Esnan ku a firma e dokumento tabata: gobernador Nehemías, yu di Hakalías, tambe Sedekías,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ