Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2 Krónikanan 7:10 - Papiamentu Bible 2013

10 Dia bintitres di e di shete luna, Salomon a manda e hendenan kas. Nan a bai kontentu i satisfecho pa e bondat ku SEÑOR a mustra David, Salomon i su pueblo Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

10 Dia bintitres di e di shete luna, Salomon a manda e hendenan kas. Nan a bai kontentu i satisfecho pa e bondat ku SEÑOR a mustra David, Salomon i su pueblo Israel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2 Krónikanan 7:10
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

E siguiente dia rei a laga e hendenan bai. Nan a bisa rei: ‘Dios bendishoná bo’, i nan a bolbe nan kas kontentu i satisfecho pa tur bondat ku SEÑOR a hasi pa su sirbidó David i pa su pueblo Israel.


Ezekías i henter pueblo a alegrá nan pa tur loke SEÑOR a hasi mas lihé ku nan a spera.


Na Herusalèm tabata reina un alegria festivo ku for di tempu di rei Salomon di Israel, yu di David, no a reina.


Lanta awor, SEÑOR Dios, i bai bo lugá di sosiegu, Abo ku bo arka poderoso, bo saserdotenan bistí, SEÑOR Dios, ku poder pa duna pueblo bo yudansa.


Ora Salomon a logra kaba tèmpel di SEÑOR, palasio real i tur loke e tabatin pensá di hasi ku nan,


Promé ku esei nan a selebrá shete dia largu konsagrashon di e altá. Riba e di ocho dia di fiesta di Ramada nan a tene un fiesta di klousura.


Nehemías a bisa nan: ‘Bai, kome kuminda sabroso i bebe bibida dushi; parti ku esnan ku no tin nada, pasobra e dia akí ta konsagrá na nos SEÑOR; boso no mester ta tristu, buska forsa den alegria di SEÑOR.’


sirbi SEÑOR ku alegria, aserk'É ku kantikanan di fiesta.


Sinti boso orguyoso ku su nòmber santu, laga esnan ku ta buska SEÑOR ta kontentu!


Pa mi por mira kon felis bo eskohidonan ta, kompartí e alegria di bo pueblo i pa, huntu kuné, bo propiedat, mi tambe por sinti mi orguyoso!


Keda kontentu: t'É ta SEÑOR! Hubilá pa su motibu, o fielnan; dal gritu di alegria, boso tur ku tin kurason sinsero.


Bo echonan, SEÑOR, ta enkantá mi, dilant'i obra di bo man mi ta grita:


Yitro, e saserdote di Midian i suegu di Moises, a tende di tur loke Dios a hasi pa Moises i pa su pueblo Israel, kon SEÑOR a saka nan for di Egipto.


Pa e fiesta ku ta kuminsá riba e di diessinku dia di e di shete luna e gobernante mester hasi meskos ku durante fiesta di Pésag: kada di e shete dianan di fiesta e mester ofresé sakrifisio pa pordon di piká, sakrifisio di kandela, hasi ofrenda vegetal i añadí e mesun kantidat di zeta.’


El a hiba nan su kas i a drecha mesa pa nan; e i henter su kas tabata kontentu, pasobra awor nan tabata kere den Dios.


Tur dia nan tabata huntu den tèmpel; nan tabata kibra pan na kas di otro i kome nan kuminda huntu, ku legria i simplesa di kurason.


Gosa di alegria den presensia di SEÑOR, boso Dios; boso, boso yunan, boso katibunan i e levitanan ku ta biba serka boso, pasobra nan no a haña tereno komo propiedat manera boso a haña.


Pero den presensia di SEÑOR boso mester kome for di nan na e lugá ku SEÑOR, boso Dios, a skohe; boso, boso yunan, boso katibunan i e levitanan ku ta biba serka boso i boso lo gosa plenamente den presensia di SEÑOR, boso Dios, di e bon resultado di boso trabou.


Kome aya den presensia di SEÑOR, boso Dios, gosa huntu ku boso famia plenamente di e bon resultado ku SEÑOR, boso Dios, a bendishoná boso trabou kuné.


Gosa den presensia di SEÑOR, boso Dios, huntu ku boso yunan, boso katibunan, ku e levitanan ku ta biba serka boso i ku e strañeronan, e wérfanonan i e biudanan ku tin serka boso, na e lugá ku SEÑOR, boso Dios, skohe pa manifestá su presensia.


Gosa plenamente ku boso yunan, ku boso katibunan. Kombidá tambe e levitanan, strañeronan, biudanan i wérfanonan ku ta biba serka boso den siudat.


Keda semper kontentu den Señor! Mi ta ripití: Keda kontentu!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ