Proverbe 25:7 - Biblia în versuri 20147 Până când ți se spune „Hai! Suie-te sus!”, căci e mai bine – De-așa vei face – pentru tine, Decât jos, coborât să fii Și în pământ, ochii să-ți ții, În fața voievodului, Precum și a norodului. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească7 căci este mai bine să ți se spună: „Urcă aici!“, decât să fii umilit înaintea ochilor unui nobil. Ceea ce au văzut ochii tăi အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 20187 Pentru că este mai bine să ți se spună: „Urcă aici!”, decât să fii umilit sub privirea unui om care are o bună situație materială. Când vezi ceva cu ochii tăi, အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20207 Căci este mai bine să-ți zică: „Urcă aici!” decât să fii coborât înaintea celui nobil pe care-l văd ochii tăi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu7 căci este mai bine să ți se zică: „Suie-te mai sus!” decât să fii coborât înaintea voievodului pe care ți-l văd ochii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 19317 căci mai bine este să ți se zică: Suie‐te mai sus! decât să fii pus mai jos în fața celui mai mare, pe care ți l‐au văzut ochii. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |