Judecători 16:14 - Biblia în versuri 201414 Un cui, de lemn, ea a luat Și,în pământ l-a împlântat. Apoi, de cui, a pironit Șuvițele ce le-a-mpletit Și-n urmă, a strigat apoi: „Vin Filistenii, peste noi! Scoală-te-ndată, nu mai sta, Căci iată-i, sunt asupra ta!” Samson s-a ridicat de jos, Îndată, și a smuls, furios, Cuiul de lemn – fără-ndoială – Precum și toată-a lui urzeală. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească14 Le-a țintuit cu ajutorul unui țăruș și apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“. El însă s-a trezit din somn și a smuls țărușul gherghefului cu tot cu țesătura. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201814 Le-a înfipt în pământ cu ajutorul unui țăruș. Apoi i-a zis: „Samson, filistenii au venit împotriva ta!” El s-a trezit din somn și a smuls din pământ țărușul gherghefului împreună cu țesătura care fusese făcută pe el. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202014 Ea le-a fixat cu un cui și i-a zis: „Samsón, filisténii sunt asupra ta!”. El s-a trezit din somn și a smuls cuiul [sulului] de război și urzeala. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu14 Și ea le-a pironit cu un cui de lemn în pământ. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Și el s-a trezit din somn și a smuls cuiul de lemn din pământ cu urzeală cu tot. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 193114 Și ea le‐a pironit cu o pană și i‐a zis: filistenii sunt asupra ta Samsoane! Și el s‐a deșteptat din somnul său și a scos pana și urzeala. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
Din nou, Dalila i-a vorbit: „Ce mi-ai făcut? M-ai păcălit Încă o dată și văd bine, Că tu îți bați doar joc de mine! Acuma, te mai rog o dat’, Și spune-mi – cu adevărat – Cum poți a fi înlănțuit, Pentru-a putea fi biruit?” El zise: „Ca să reușești, Va trebui să-mi împletești Șuvițele – fără-ndoială – În țesătură, în urzeală. Vezi că șuvițele acele, Șapte, la număr, au fost ele.”