Isaia 54:7 - Biblia în versuri 20147 „Câteva clipe te-am lăsat, Dar te primesc ‘napoi, de-ndat’, Cu mare dragoste, să știi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească7 Pentru o clipă te-am părăsit, dar voi avea milă de tine și te voi aduce înapoi. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 20187 Te abandonasem pentru scurt timp; dar te voi aduna cu multă bunătate. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20207 Pentru câteva clipe te-am părăsit, dar te voi aduce înapoi cu mare îndurare. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu7 „Câteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 19317 Te‐am părăsit pentru o scurtă clipă, dar te voi aduna cu mari îndurări. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
În vremea ‘ceea, bunăoară, Domnul – pentru a doua oară – Mâna-Și va-ntinde, căci va vrea, Răscumpărare, ca să dea – Atunci – pentru o rămășiță Din a poporului Său viță Cari în Egipt e-mprăștiată Sau cari în Patros e aflată, Elam, Șinear, Asiria, Hamat și Etiopia, Ori în acele-ostroave care Se află risipite-n mare.
„Așa vorbește Domnul: „Oare, Unde e cartea cea pe care, Spre despărțire-am întocmit-o, Atuncea când am izgonit-o Pe mama voastră? Spuneți voi, La cine v-am vândut apoi, Pentru că M-am împrumutat? Vedeți? Din pricini de păcat, Ați fost vânduți căci negreșit, Pentru că ați păcătuit Am izgonit – de bună seamă – Pe cea care vă este mamă.