Isaia 19:14 - Biblia în versuri 201414 Domnul a pus – fără-ndoială – În toți, un duh de amețeală, Spre-a fi Egiptul clătinat Asemenea unui om beat. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများNoua Traducere Românească14 Domnul a răspândit printre ei un duh de amețeală. Ei au făcut să se clatine Egiptul în tot ceea ce face, așa cum se clatină un om beat când vomită. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în Versiune Actualizată 201814 Iahve a răspândit printre ei un spirit de amețeală; și astfel, au făcut să se destabilizeze Egiptul prin tot ce realizează. El se clatină ca un om beat când are senzații de vomă. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202014 Domnul a turnat înlăuntrul lor un duh de amețeală; ei duc în eroare Egiptul în toate lucrările sale, cum rătăcește un om beat când vomită. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu14 Domnul a răspândit în mijlocul lui un duh de amețeală, ca să facă pe egipteni să se clatine în toate faptele lor, cum se clatină un om beat și varsă, အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 193114 Domnul a turnat un duh de stricăciune în mijlocul său și au rătăcit Egiptul în fiecare faptă a sa, cum se clatină un om beat în vărsătura sa. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
De-aceea, iată că voiesc, Pe-acest popor, să îl lovesc Din nou, cu semne minunate Și cu minuni adevărate Cum n-au mai fost nicicând și cari Vor fi din ce în ce mai mari, Astfel încât priceperea – Și-nțelepciunea-asemenea – Ale celor ce se vădeau Precum că înțelepți erau Și pricepuți, în a lui țară, Nu vor mai fi, căci au să piară. Ele, atunci, vor fi pierdute Și se vor face nevăzute.”
‘Nainte de a fi pornit La drum, Domnul mi-a poruncit: „Le spune, împăraților: „Iată că Domnul oștilor – Ce-i Dumnezeu în Israel – A glăsuit în acest fel: „Beți și-mbătați-vă! Vărsați, Cădeți și nu vă ridicați Și-ncremeniți când veți vedea În al vost’ mijloc, sabia Pe care o trimit apoi, Să năvălească peste voi!”